新书推介:《语义网技术体系》
作者:瞿裕忠,胡伟,程龚
   XML论坛     >>W3CHINA.ORG讨论区<<     计算机科学论坛     SOAChina论坛     Blog     开放翻译计划     新浪微博  
 
  • 首页
  • 登录
  • 注册
  • 软件下载
  • 资料下载
  • 核心成员
  • 帮助
  •   Add to Google

    >> 本版讨论Semantic Web(语义Web,语义网或语义万维网, Web 3.0)及相关理论,如:Ontology(本体,本体论), OWL(Web Ontology Langauge,Web本体语言), Description Logic(DL, 描述逻辑),RDFa,Ontology Engineering等。
    [返回] W3CHINA.ORG讨论区 - 语义网·描述逻辑·本体·RDF·OWLW3CHINA.ORG讨论区 - Web新技术讨论『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』 → 关于启动翻译 W3C RDF Primer 的倡 议(完成初审,欢迎大家Review) 查看新帖用户列表

      发表一个新主题  发表一个新投票  回复主题  (订阅本版) 您是本帖的第 432176 个阅读者浏览上一篇主题  刷新本主题   树形显示贴子 浏览下一篇主题
     * 贴子主题: 关于启动翻译 W3C RDF Primer 的倡 议(完成初审,欢迎大家Review) 举报  打印  推荐  IE收藏夹 
       本主题类别:     
     nybon 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      等级:大三(研究MFC有点眉目了!)
      文章:71
      积分:699
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2004/3/21

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给nybon发送一个短消息 把nybon加入好友 查看nybon的个人资料 搜索nybon在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看nybon的博客221
    发贴心情 

    以下是引用trevol在2004-8-6 11:06:39的发言:

    nybon,6。6 翻译得怎么样了。。。呵呵。。。好几天没有见你了哦。。。


    ^_^,去同学那里玩了两天才回来.翻的差不多了,不过有写地方不会翻, question list:

    The objective of the Gene Ontology (GO) Consortium [GO] is to provide controlled vocabularies to describe specific aspects of gene products.

    controlled要怎么翻?受控制的词汇表吗?我不大清楚这里是什么意思

    The three organizing principles of the GO are molecular function, biological process, and cellular component.
    我翻的是"分子官能,生物过程和细胞成分",不知道确切的术语应该是怎么翻的

    ----------------------------------------------
    <Philosophy>Ontology is a systematic account of Existence.</Philosophy>
    <Tom Gruber>Ontology is an explicit specification of a conceptualization.</Tom Gruber>

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/8/8 0:20:00
     
     nybon 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      等级:大三(研究MFC有点眉目了!)
      文章:71
      积分:699
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2004/3/21

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给nybon发送一个短消息 把nybon加入好友 查看nybon的个人资料 搜索nybon在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看nybon的博客222
    发贴心情 
    This tag represents the relationship "GO:0016209 isa GO:0003674", or, in English, "Antioxidant is a molecular function."
    纯粹的一个翻译问题,它这里说"in English",我后面应该翻还是不翻呢?
    译文1: 该标记表示了"GO:0016209 isa GO:0003674"这一关系,或者用英语来说,表示了"抗氧化剂是一个分子功能"

    译文2: 该标记表示了"GO:0016209 isa GO:0003674"这一关系,或者用英语来说,表示了"Antioxidant is a molecular function"

    ----------------------------------------------
    <Philosophy>Ontology is a systematic account of Existence.</Philosophy>
    <Tom Gruber>Ontology is an explicit specification of a conceptualization.</Tom Gruber>

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/8/8 0:47:00
     
     admin 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      
      威望:9
      头衔:W3China站长
      等级:计算机硕士学位(管理员)
      文章:5255
      积分:18406
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2003/10/5

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给admin发送一个短消息 把admin加入好友 查看admin的个人资料 搜索admin在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 点击这里发送电邮给admin  访问admin的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看admin的博客223
    发贴心情 请qinpu进来看一下
    以下是引用nybon在2004-8-8 0:20:11的发言:
    [quote]以下是引用trevol在2004-8-6 11:06:39的发言:

      nybon,6。6 翻译得怎么样了。。。呵呵。。。好几天没有见你了哦。。。
    [/quote]

    ^_^,去同学那里玩了两天才回来.翻的差不多了,不过有写地方不会翻, question list:

    The objective of the Gene Ontology (GO) Consortium [GO] is to provide controlled vocabularies to describe specific aspects of gene products.

    controlled要怎么翻?受控制的词汇表吗?我不大清楚这里是什么意思
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~前面已经讨论过了,,受限词汇表

    The three organizing principles of the GO are molecular function, biological process, and cellular component.
    我翻的是"分子官能,生物过程和细胞成分",不知道确切的术语应该是怎么翻的
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~have no idea 呀~~~~ qinpu 是不是会知道呢?


    ----------------------------------------------

    -----------------------------------------------

    第十二章第一节《用ROR创建面向资源的服务》
    第十二章第二节《用Restlet创建面向资源的服务》
    第三章《REST式服务有什么不同》
    InfoQ SOA首席编辑胡键评《RESTful Web Services中文版》
    [InfoQ文章]解答有关REST的十点疑惑

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/8/8 0:54:00
     
     nybon 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      等级:大三(研究MFC有点眉目了!)
      文章:71
      积分:699
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2004/3/21

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给nybon发送一个短消息 把nybon加入好友 查看nybon的个人资料 搜索nybon在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看nybon的博客224
    发贴心情 
    go:association can have both go:evidence, which holds a go:dbxref to the evidence supporting the association, and a go:gene_product, which contains the gene symbol and go:dbxref.

    这种简单的词我都翻不来,应该翻成什么比较妥当呢?

    ISS means "inferred from sequence similarity [with <database:sequence_id>]"
    IDA means "inferred from direct assay"
    TAS means "traceable author statement"

    上面这些词术语又是什么呢?

    since the nesting of other elements within these elements does not conform to the alternate node/predicate arc "stripes" described in Sections 2.1 and 2.2 of [RDF-SYNTAX].

    这个前面是怎么译的来着?呀,好多不懂

    [此贴子已经被作者于2004-8-8 10:57:54编辑过]

    ----------------------------------------------
    <Philosophy>Ontology is a systematic account of Existence.</Philosophy>
    <Tom Gruber>Ontology is an explicit specification of a conceptualization.</Tom Gruber>

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/8/8 1:07:00
     
     xujcan 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      等级:大一新生
      文章:7
      积分:100
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2004/8/7

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给xujcan发送一个短消息 把xujcan加入好友 查看xujcan的个人资料 搜索xujcan在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看xujcan的博客225
    发贴心情 
    好的,我一定尽快完成。^_^
    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/8/8 20:58:00
     
     trevol 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      威望:9
      等级:大三暑假(编写VC程序赚了5000元)
      文章:112
      积分:811
      注册:2003/12/17

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给trevol发送一个短消息 把trevol加入好友 查看trevol的个人资料 搜索trevol在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看trevol的博客226
    发贴心情 
    以下是引用nybon在2004-8-8 0:20:11的发言:
    [quote]以下是引用trevol在2004-8-6 11:06:39的发言:

      nybon,6。6 翻译得怎么样了。。。呵呵。。。好几天没有见你了哦。。。
    [/quote]

    ^_^,去同学那里玩了两天才回来.翻的差不多了,不过有写地方不会翻, question list:

    The objective of the Gene Ontology (GO) Consortium [GO] is to provide controlled vocabularies to describe specific aspects of gene products.

    controlled要怎么翻?受控制的词汇表吗?我不大清楚这里是什么意思

    The three organizing principles of the GO are molecular function, biological process, and cellular component.
    我翻的是"分子官能,生物过程和细胞成分",不知道确切的术语应该是怎么翻的


    controlled vocabulary ->可译成 “受控词表”  ,言下之意就是词表是某个权威组织开发和维护的。

    那三个专业词汇 MOLECULAR FUNCTION、BIOLOGICAL PROCESS, CELLULAR COMPONENT 翻译得应该不错。具体可以参考:http://www.bioclub.org/modules/xoopsfaq/index.php?cat_id=2

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/8/9 8:39:00
     
     trevol 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      威望:9
      等级:大三暑假(编写VC程序赚了5000元)
      文章:112
      积分:811
      注册:2003/12/17

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给trevol发送一个短消息 把trevol加入好友 查看trevol的个人资料 搜索trevol在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看trevol的博客227
    发贴心情 
    以下是引用nybon在2004-8-8 0:47:04的发言:
    This tag represents the relationship "GO:0016209 isa GO:0003674", or, in English, "Antioxidant is a molecular function."
    纯粹的一个翻译问题,它这里说"in English",我后面应该翻还是不翻呢?
    译文1: 该标记表示了"GO:0016209 isa GO:0003674"这一关系,或者用英语来说,表示了"抗氧化剂是一个分子功能"

    译文2: 该标记表示了"GO:0016209 isa GO:0003674"这一关系,或者用英语来说,表示了"Antioxidant is a molecular function"


    类似这样的情况,可以在英文句子的后面加上括号,标以中文翻译。
    如: 该标记表示了"GO:0016209 isa GO:0003674"这一关系,或者用英语来说,表示了"Antioxidant is a molecular function"(抗氧化剂是一个分子功能)。

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/8/9 8:41:00
     
     admin 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      
      威望:9
      头衔:W3China站长
      等级:计算机硕士学位(管理员)
      文章:5255
      积分:18406
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2003/10/5

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给admin发送一个短消息 把admin加入好友 查看admin的个人资料 搜索admin在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 点击这里发送电邮给admin  访问admin的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看admin的博客228
    发贴心情  是不是可以考虑翻译的 术语 和 格式 统一 了?
    建议在Wiki中进行讨论~~~

    关于术语清访问(如有一个术语多个候选翻译,则使用第一个)
    http://wiki.w3china.org/wiki/index.php/Terminology

    关于格式清访问
    http://wiki.w3china.org/wiki/index.php/%E7%BF%BB%E8%AF%91%E6%96%87%E6%A1%A3%E7%9A%84%E6%A0%BC%E5%BC%8F%E5%BB%BA%E8%AE%AE

    有把握的可以直接Wiki上修改(点击顶部的edit);
    没把握的,或可能需要讨论的,可以先在 讨论页面(点击edit旁的discussion) 发表自己的看法。

    ----------------------------------------------

    -----------------------------------------------

    第十二章第一节《用ROR创建面向资源的服务》
    第十二章第二节《用Restlet创建面向资源的服务》
    第三章《REST式服务有什么不同》
    InfoQ SOA首席编辑胡键评《RESTful Web Services中文版》
    [InfoQ文章]解答有关REST的十点疑惑

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/8/9 15:12:00
     
     trevol 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      威望:9
      等级:大三暑假(编写VC程序赚了5000元)
      文章:112
      积分:811
      注册:2003/12/17

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给trevol发送一个短消息 把trevol加入好友 查看trevol的个人资料 搜索trevol在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看trevol的博客229
    发贴心情 
    以下是引用orangebench在2004-7-13 15:50:17的发言:
    什么地方会混淆呢? 我只发现在rdf xml syntax中,有属性节点(attribute node)。在RDF中没有attribute的概念吧?

    在REVIEW第三章的时候,发现文中多次同时出现 ATTRIBUTE 和 PROPERTY两个词。如果两个词都翻译为属性的话,可能会丢失一些信息。

    ATTRIBUTE 确实是在从XML语法层面上谈问题;而RDF/S中,每当从RDF数据模型层面上讨论问题的时候,都采用用PROPERTY一词。因此,笼统地将两个词都译为“属性”并不合适。毕竟这两个词在RDF PRIMER中都出现,而且第三章尤其频繁。

    建议在翻译中区分这两个词,ATTRIBUTE 翻译为-“属性”;PROPERTY 翻译为“特性”。

    请大家继续发表意见。。。谢谢!

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/8/9 15:20:00
     
     admin 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      
      威望:9
      头衔:W3China站长
      等级:计算机硕士学位(管理员)
      文章:5255
      积分:18406
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2003/10/5

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给admin发送一个短消息 把admin加入好友 查看admin的个人资料 搜索admin在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 点击这里发送电邮给admin  访问admin的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看admin的博客230
    发贴心情 
    这的确是老外给咱们出的一个难题~~~~~

    trevol大哥说的是的确存在的问题。

    但是总觉得特性,有点怪怪的感觉,毕竟我们从OO,UML都习惯了说,为一个类声明/设置/添加一个属性;一个Person的实例/个体具有属性Weight等等。要改口的确有些困难 :-)

    以下是引用trevol在2004-8-9 15:20:44的发言:
    [quote]以下是引用orangebench在2004-7-13 15:50:17的发言:
    什么地方会混淆呢? 我只发现在rdf xml syntax中,有属性节点(attribute node)。在RDF中没有attribute的概念吧?
    [/quote]

    在REVIEW第三章的时候,发现文中多次同时出现 ATTRIBUTE 和 PROPERTY两个词。如果两个词都翻译为属性的话,可能会丢失一些信息。

    ATTRIBUTE 确实是在从XML语法层面上谈问题;而RDF/S中,每当从RDF数据模型层面上讨论问题的时候,都采用用PROPERTY一词。因此,笼统地将两个词都译为“属性”并不合适。毕竟这两个词在RDF PRIMER中都出现,而且第三章尤其频繁。

    建议在翻译中区分这两个词,ATTRIBUTE 翻译为-“属性”;PROPERTY 翻译为“特性”。

    请大家继续发表意见。。。谢谢!


    ----------------------------------------------

    -----------------------------------------------

    第十二章第一节《用ROR创建面向资源的服务》
    第十二章第二节《用Restlet创建面向资源的服务》
    第三章《REST式服务有什么不同》
    InfoQ SOA首席编辑胡键评《RESTful Web Services中文版》
    [InfoQ文章]解答有关REST的十点疑惑

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/8/9 16:29:00
     
     GoogleAdSense
      
      
      等级:大一新生
      文章:1
      积分:50
      门派:无门无派
      院校:未填写
      注册:2007-01-01
    给Google AdSense发送一个短消息 把Google AdSense加入好友 查看Google AdSense的个人资料 搜索Google AdSense在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 点击这里发送电邮给Google AdSense  访问Google AdSense的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看Google AdSense的博客广告
    2024/5/20 3:24:52

    本主题贴数262,分页:[1] ... [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26]... [27]

    管理选项修改tag | 锁定 | 解锁 | 提升 | 删除 | 移动 | 固顶 | 总固顶 | 奖励 | 惩罚 | 发布公告
    W3C Contributing Supporter! W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点
    苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
    108.398ms