新书推介:《语义网技术体系》
作者:瞿裕忠,胡伟,程龚
   XML论坛     >>W3CHINA.ORG讨论区<<     计算机科学论坛     SOAChina论坛     Blog     开放翻译计划     新浪微博  
 
  • 首页
  • 登录
  • 注册
  • 软件下载
  • 资料下载
  • 核心成员
  • 帮助
  •   Add to Google

    >> 计算机英语求助,计算机英语翻译互助
    [返回] W3CHINA.ORG讨论区 - 语义网·描述逻辑·本体·RDF·OWL休息区『 计算机英语 』 → 英语数字的翻译 查看新帖用户列表

      发表一个新主题  发表一个新投票  回复主题  (订阅本版) 您是本帖的第 6876 个阅读者浏览上一篇主题  刷新本主题   树形显示贴子 浏览下一篇主题
     * 贴子主题: 英语数字的翻译 举报  打印  推荐  IE收藏夹 
       本主题类别:     
     hjx_221 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      威望:7
      等级:博士一年级
      文章:4607
      积分:24021
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2004/8/30

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给hjx_221发送一个短消息 把hjx_221加入好友 查看hjx_221的个人资料 搜索hjx_221在『 计算机英语 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看hjx_221的博客楼主
    发贴心情 英语数字的翻译

    英语数字的翻译

       英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。

      (1)等值翻译:
      a drop in the ocean 沧海一粟
      within a stone's throw 一箭之遥
      ki11 two birds with one stone 一箭双雕
      A fall into the pit, a gain in your wit. .吃一堑,长一智。
      (2)不等值翻译:
      at sixes and sevens 乱七八糟
      on second thoughts 再三考虑
      by ones and twos 两两地,零零落落地
      Two heads are better than one. 三个臭皮匠胜过诸葛亮。
      --Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all.
      你能便宜一点卖吗?对不起,不二价 .
      He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine 。他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
      (3)不必译出
      One man's meat is another man's poison. 人各有所好。
      I'll love you three score and ten. 我会一辈子爱你的。
      Ten to one he has forgotten it .很可能他已经忘了。
      His mark in math is second to none in the class.
      他的数学分数在班上是名列前茅的。
      She is a second Lei Feng 。她是雷锋式的人物。
      I always believe my sixth sense 。我总相信我的直觉。
      He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.
      每次我们闲聊他几乎都谈及你。
      The parson official1y pronounced that they became one 。牧师正式宣告他们成婚。
      I used to study in France in the year one 。我早年曾在法国学习


       收藏   分享  
    顶(0)
      




    ----------------------------------------------
    初从文,三年不中;后习武,校场发一矢,中鼓吏,逐之出;遂学医,有所成。自撰一良方,服之,卒~ 
    http://hjx221.blogger.org.cn/

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008/10/20 16:57:00
     
     dandelion2008cy 美女呀,离线,快来找我吧!
      
      
      等级:大一(高数修炼中)
      文章:12
      积分:104
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2008/10/17

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给dandelion2008cy发送一个短消息 把dandelion2008cy加入好友 查看dandelion2008cy的个人资料 搜索dandelion2008cy在『 计算机英语 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看dandelion2008cy的博客2
    发贴心情 
    有名著的翻译吗
    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008/10/21 10:50:00
     
     GoogleAdSense
      
      
      等级:大一新生
      文章:1
      积分:50
      门派:无门无派
      院校:未填写
      注册:2007-01-01
    给Google AdSense发送一个短消息 把Google AdSense加入好友 查看Google AdSense的个人资料 搜索Google AdSense在『 计算机英语 』的所有贴子 访问Google AdSense的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看Google AdSense的博客广告
    2024/11/22 22:16:07

    本主题贴数2,分页: [1]

    管理选项修改tag | 锁定 | 解锁 | 提升 | 删除 | 移动 | 固顶 | 总固顶 | 奖励 | 惩罚 | 发布公告
    W3C Contributing Supporter! W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点
    苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
    62.500ms