新书推介:《语义网技术体系》
作者:瞿裕忠,胡伟,程龚
   XML论坛     >>W3CHINA.ORG讨论区<<     计算机科学论坛     SOAChina论坛     Blog     开放翻译计划     新浪微博  
 
  • 首页
  • 登录
  • 注册
  • 软件下载
  • 资料下载
  • 核心成员
  • 帮助
  •   Add to Google

    >> 本版讨论Semantic Web(语义Web,语义网或语义万维网, Web 3.0)及相关理论,如:Ontology(本体,本体论), OWL(Web Ontology Langauge,Web本体语言), Description Logic(DL, 描述逻辑),RDFa,Ontology Engineering等。
    [返回] W3CHINA.ORG讨论区 - 语义网·描述逻辑·本体·RDF·OWLW3CHINA.ORG讨论区 - Web新技术讨论『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』 → [求助]翻译专业术语 查看新帖用户列表

      发表一个新主题  发表一个新投票  回复主题  (订阅本版) 您是本帖的第 15596 个阅读者浏览上一篇主题  刷新本主题   树形显示贴子 浏览下一篇主题
     * 贴子主题: [求助]翻译专业术语 举报  打印  推荐  IE收藏夹 
       本主题类别:     
     Humphrey 帅哥哟,离线,有人找我吗?狮子座1981-7-23
      
      
      威望:1
      等级:研二(搞定了DL,再搞定F-Logic!)
      文章:937
      积分:5743
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2008/3/12

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给Humphrey发送一个短消息 把Humphrey加入好友 查看Humphrey的个人资料 搜索Humphrey在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看Humphrey的博客楼主
    发贴心情 [求助]翻译专业术语

    一个月以来匆匆忙忙地看了一些文章,对其大意稍有了解,但是对一些术语的翻译十分困惑。如果按字面译,比较简单却不像专业术语;不按字面翻译又不知道应该译成什么为好。故发此帖,以集中难于译好的术语词汇,请有翻译外文文献经验的同志们帮帮忙。找出一个最佳的答案。(下面是第一部分,以后有类似专业术语将继续在此话题后添加。同时欢迎各位同志新增专业词表或相关提问。)
    1. Class-Property Bond (c-p bond)
    2. domain-independent
    3. Dual Binary Tree (DBT)
    4. HeartBeat message
    5. Identify-Knowledge-Base (IKB)
    6. OntoRank
    7. PageRank(PR)
    8. partial proof tree
    9. pfibf (Path Frequency-Inversed Backward Link Frequency)
    10. Ration Random Surfer (RRS)
    11. Semantic web database (SWDB)
    12. semantic web document (SWD)
    13. semantic web mangling
    14. semantic web ontology (SWO)
    15. semantic web term (SWT)
    16. URIrefs
    17. web of trust (WOT)
    以上17个专业词汇中,只有第7个较常见,通行的译文是“网页等级”。而其它的词汇大约只有11和12两个直译可以接受(“语义网数据库”,“语义网文档”),但是却不知道这么译是否准确。至于其它词汇,真是不敢轻易直译了,否则译文似是而非。
    请诸位多多提示,让我们共克翻译难关。

       收藏   分享  
    顶(0)
      




    ----------------------------------------------
    鸿丰

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008/5/29 15:56:00
     
     ontowl.com 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      等级:大一新生
      文章:10
      积分:90
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2008/5/28

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给ontowl.com发送一个短消息 把ontowl.com加入好友 查看ontowl.com的个人资料 搜索ontowl.com在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 点击这里发送电邮给ontowl.com 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看ontowl.com的博客2
    发贴心情 
    有些专业词汇觉得没必要翻译成中文
    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008/5/29 16:02:00
     
     Humphrey 帅哥哟,离线,有人找我吗?狮子座1981-7-23
      
      
      威望:1
      等级:研二(搞定了DL,再搞定F-Logic!)
      文章:937
      积分:5743
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2008/3/12

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给Humphrey发送一个短消息 把Humphrey加入好友 查看Humphrey的个人资料 搜索Humphrey在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看Humphrey的博客3
    发贴心情 
    虽说如此,但是如果不能译成中文,让人如何理解呢?
    就像cookies一词一样,至今没有合适的译法。了解互联网技术的人明白它的意思,普通人怎么理解呢?只能依靠一大串描述语句。如果不把专业词汇的翻译工作做好,我们只能徘徊在技术推广的大门之外。

    ----------------------------------------------
    鸿丰

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008/5/29 16:16:00
     
     ontowl.com 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      等级:大一新生
      文章:10
      积分:90
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2008/5/28

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给ontowl.com发送一个短消息 把ontowl.com加入好友 查看ontowl.com的个人资料 搜索ontowl.com在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 点击这里发送电邮给ontowl.com 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看ontowl.com的博客4
    发贴心情 
    是啊,语言是个很大的障碍,不过觉得cookies之类的词,不知道非IT的英语人士会不会理解.主要问题是对这些翻译后的词首先要统一,就是标准化.记得人工智能老师曾经给我们讲过,对 Agent国内有翻译成艾真体的,哈哈
    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008/5/29 16:24:00
     
     micropuss 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      威望:3
      等级:大四(GRE考了1400分!)
      文章:193
      积分:1384
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2007/9/5

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给micropuss发送一个短消息 把micropuss加入好友 查看micropuss的个人资料 搜索micropuss在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看micropuss的博客5
    发贴心情 
    尝试一下:

    1. Class-Property Bond (c-p bond)
    类-属性绑定,再酷一点“类-属性契约“

    2. domain-independent
    领域无关

    3. Dual Binary Tree (DBT)
    双重二叉树

    4. HeartBeat message
    心跳(通讯)信息(正常信息),表示还活着或者正常,场合不形象的话,可以不译

    5. Identify-Knowledge-Base (IKB)
    知识库(概念)鉴别,具体意思见下面的解释:
    Identify-Knowledge-Base (IKB)
    is a tool to identify the principal topic(s) of some particular knowledge base by
    matching concepts (extracted from the KB) against a reference taxonomy
    (extracted from a reference ontology)

    6. OntoRank
    本体分级

    7. PageRank(PR)
    网页分级

    8. partial proof tree
    偏序证明树,(以图形化-树的形式来证明,只不过是偏序的,我个人想法)

    9. pfibf (Path Frequency-Inversed Backward Link Frequency)
    路径频率,后面是用来解释它的吧,参考下面:
    pfibf (Path Frequency - Inversed Backward link Frequency), an association
    thesaurus construction method we proposed, is a link structure mining method
    which is optimized for Wikipedia mining.

    10. Ration Random Surfer (RRS)
    限量随机波动,我觉得你还是结合具体的语境来理解吧,抽出来谁也不知道什么意思,这些词都不是大家耳熟能详的东西。
    Our hypothetical Rational Random Surfer(RRS) retains
    PageRank's direct visit component; the rational surfer can jump to SWDs directly with a certain probability d.

    11. Semantic web database (SWDB)
    语义网数据库

    12. semantic web document (SWD)
    语义网文档

    13. semantic web mangling
    语义网晦涩词条,还是结合语境理解吧

    14. semantic web ontology (SWO)
    语义网本体

    15. semantic web term (SWT)
    语义网术语

    16. URIrefs
    URI引用,URI应该知道吧,这个是耳熟能详的,呵呵。

    17. web of trust (WOT)
    信任网

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008/5/29 18:00:00
     
     Humphrey 帅哥哟,离线,有人找我吗?狮子座1981-7-23
      
      
      威望:1
      等级:研二(搞定了DL,再搞定F-Logic!)
      文章:937
      积分:5743
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2008/3/12

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给Humphrey发送一个短消息 把Humphrey加入好友 查看Humphrey的个人资料 搜索Humphrey在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看Humphrey的博客6
    发贴心情 
    果然见多识广,这里面有几个词我查了好一阵子也没敢译出来,因为看着就不着边。
    不过有一个词还要请教一下:URIrefs,我最初把他看成了URL了。URI我还真没接触过(或者是用英文写的没见过)。

    ----------------------------------------------
    鸿丰

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008/5/29 18:11:00
     
     micropuss 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      威望:3
      等级:大四(GRE考了1400分!)
      文章:193
      积分:1384
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2007/9/5

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给micropuss发送一个短消息 把micropuss加入好友 查看micropuss的个人资料 搜索micropuss在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看micropuss的博客7
    发贴心情 
    以下是引用Humphrey在2008-5-29 18:11:00的发言:
    果然见多识广,这里面有几个词我查了好一阵子也没敢译出来,因为看着就不着边。
    不过有一个词还要请教一下:URIrefs,我最初把他看成了URL了。URI我还真没接触过(或者是用英文写的没见过)。

    统一资源标志符(Universal Resource Identifier, 简称"URI")

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008/5/29 19:03:00
     
     Humphrey 帅哥哟,离线,有人找我吗?狮子座1981-7-23
      
      
      威望:1
      等级:研二(搞定了DL,再搞定F-Logic!)
      文章:937
      积分:5743
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2008/3/12

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给Humphrey发送一个短消息 把Humphrey加入好友 查看Humphrey的个人资料 搜索Humphrey在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看Humphrey的博客8
    发贴心情 
    十分感谢micropuss同志的精彩解答,也感谢ontowl.com同志的参与,谢谢二位!
    经过几天的阅读和整理,现推出第二部分,与RDF相关的术语,类似专业术语将继续添加……
    18. Friend of a friend (FOAF)
    19. Giant Global Graph (GGG)
    20. N-Triples
    21. OWLIR
    22. RDF Schema (RDFS)
    23. Turtle
    其中21中的IR不知是什么。23是语义网中的一种数据互换格式,居然叫“乌龟”?!搞不懂!而triple,如果我没弄错的话应该是三元组,不过N-triple能是什么?FOAF直译是“朋友的朋友”是一个项目的名字,不过我觉得按其表达的意思来看并不确切,甚至还不如叫“找朋友”更好?GGG被我译成了“大世界全图”,霍哈哈哈……

    ----------------------------------------------
    鸿丰

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008/6/6 15:22:00
     
     jpz6311whu 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      
      威望:9
      等级:研三(收到微软亚洲研究院的Offer了)(版主)
      文章:1718
      积分:10610
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2005/4/12

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给jpz6311whu发送一个短消息 把jpz6311whu加入好友 查看jpz6311whu的个人资料 搜索jpz6311whu在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看jpz6311whu的博客9
    发贴心情 
    GGG是网格Great Global Grid
    IR是信息检索Information Retrieval
    Turtle、N-Triples、N3都是描述RDF的语言:http://www.dajobe.org/2004/01/turtle/,名字没什么奇怪的,Java翻译过来还是一种“咖啡”呢~
    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008/6/6 19:36:00
     
     Humphrey 帅哥哟,离线,有人找我吗?狮子座1981-7-23
      
      
      威望:1
      等级:研二(搞定了DL,再搞定F-Logic!)
      文章:937
      积分:5743
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2008/3/12

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给Humphrey发送一个短消息 把Humphrey加入好友 查看Humphrey的个人资料 搜索Humphrey在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看Humphrey的博客10
    发贴心情 
    感谢版主的热心解答,您的话很有道理。
    或许有一部分术语翻译和不翻译都不怎么样:Java语言译作“爪哇”还算凑合,Turtle直译成“乌龟”就不很雅观了,但是音译也同样为难,不知如何是好。
    此外22号RDFS中的schema是可以译作“图式”的,对应的还有XMLS(XML Schema),但是我对这些概念的内涵还不是很清楚,不知道能不能把它们说成“资源描述框架图式”和“可扩展标记语言图式”?

    ----------------------------------------------
    鸿丰

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2008/6/7 15:08:00
     
     GoogleAdSense狮子座1981-7-23
      
      
      等级:大一新生
      文章:1
      积分:50
      门派:无门无派
      院校:未填写
      注册:2007-01-01
    给Google AdSense发送一个短消息 把Google AdSense加入好友 查看Google AdSense的个人资料 搜索Google AdSense在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 访问Google AdSense的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看Google AdSense的博客广告
    2024/5/2 16:25:17

    本主题贴数17,分页: [1] [2]

    管理选项修改tag | 锁定 | 解锁 | 提升 | 删除 | 移动 | 固顶 | 总固顶 | 奖励 | 惩罚 | 发布公告
    W3C Contributing Supporter! W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点
    苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
    89.844ms