新书推介:《语义网技术体系》
作者:瞿裕忠,胡伟,程龚
   XML论坛     >>W3CHINA.ORG讨论区<<     计算机科学论坛     SOAChina论坛     Blog     开放翻译计划     新浪微博  
 
  • 首页
  • 登录
  • 注册
  • 软件下载
  • 资料下载
  • 核心成员
  • 帮助
  •   Add to Google

    >> 计算机英语求助,计算机英语翻译互助
    [返回] W3CHINA.ORG讨论区 - 语义网·描述逻辑·本体·RDF·OWL休息区『 计算机英语 』 → 中文俗语美语说法 查看新帖用户列表

      发表一个新主题  发表一个新投票  回复主题  (订阅本版) 您是本帖的第 6052 个阅读者浏览上一篇主题  刷新本主题   树形显示贴子 浏览下一篇主题
     * 贴子主题: 中文俗语美语说法 举报  打印  推荐  IE收藏夹 
       本主题类别:     
     hjx_221 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      威望:7
      等级:博士一年级
      文章:4607
      积分:24021
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2004/8/30

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给hjx_221发送一个短消息 把hjx_221加入好友 查看hjx_221的个人资料 搜索hjx_221在『 计算机英语 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看hjx_221的博客楼主
    发贴心情 中文俗语美语说法

    中文俗语美语说法
    许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字「堆在一起」,老外听了,也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」,成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中国英文」(Chinese English)。
    在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。
    1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.
    这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.」
    不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众, A先生发表一篇动人的演说。)
    Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)
    可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a sea of faces.」只说:「I saw a large crowd of people.」
    2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)
    这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:
    Many families have skeletons in the closet. (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)
    或者说:Every family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)
    说白些,就是:
    Every family has its own problem.
    3. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last.
    老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)
    假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:
         Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友)
    4. 平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.
    这种说法,老外也会「一知半解」。美语里一般说法是:
    Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困难时。)
    对学生也可以说:
    If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考试就不会形成压力。)
    5. 挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:He advertises mutton, but sells dog's flesh. 或 He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.
    这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:
    He applied bait-and-switch factics in business. (他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。) (Bait-and- switch 当名词用) (也可不用连字号)
    This store uses bait and switch policy.   或者简单的说:
    Let the buyer be aware! (让消费者提高警觉) ; 或Say one thing and do another.
    6. 一言既出,驷马难追:有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.
    这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:
    A word once let go cannot be recalled.
    或者说: You can not take back what you have said. (你说出的话,就不能再收回来。)
    7. 祸从口出,言多必失:有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil.
    老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:
    Careless talk leads to trouble. (不小心说话,会带来麻烦); 或
    The less said the better. (说的愈少愈好)
    甚至也可以说:Shut the mouth and open the eyes. (闭嘴少说,张眼多看。)

       收藏   分享  
    顶(0)
      




    ----------------------------------------------
    初从文,三年不中;后习武,校场发一矢,中鼓吏,逐之出;遂学医,有所成。自撰一良方,服之,卒~ 
    http://hjx221.blogger.org.cn/

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2009/8/14 9:24:00
     
     Humphrey 帅哥哟,离线,有人找我吗?狮子座1981-7-23
      
      
      威望:1
      等级:研二(搞定了DL,再搞定F-Logic!)
      文章:937
      积分:5743
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2008/3/12

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给Humphrey发送一个短消息 把Humphrey加入好友 查看Humphrey的个人资料 搜索Humphrey在『 计算机英语 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看Humphrey的博客2
    发贴心情 
    文化差异是翻译中需要注意的问题之一,本版曾经有个帖子:中国式英语-爆笑http://bbs.xml.org.cn/dispbbs.asp?boardID=39&ID=74937
    其中列举了一些错误的翻译,可惜文中并没有给出正确的说法是什么。楼主的文章部分回答了这个问题,但是还有几个没有列出,希望楼主再接再厉,把其余的俗语的译法也整理出来。这些东西可不是普通英文词典所能查到的。

    ----------------------------------------------
    鸿丰

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2009/8/15 16:52:00
     
     GoogleAdSense狮子座1981-7-23
      
      
      等级:大一新生
      文章:1
      积分:50
      门派:无门无派
      院校:未填写
      注册:2007-01-01
    给Google AdSense发送一个短消息 把Google AdSense加入好友 查看Google AdSense的个人资料 搜索Google AdSense在『 计算机英语 』的所有贴子 访问Google AdSense的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看Google AdSense的博客广告
    2024/5/2 18:47:43

    本主题贴数2,分页: [1]

    管理选项修改tag | 锁定 | 解锁 | 提升 | 删除 | 移动 | 固顶 | 总固顶 | 奖励 | 惩罚 | 发布公告
    W3C Contributing Supporter! W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点
    苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
    78.125ms