新书推介:《语义网技术体系》
作者:瞿裕忠,胡伟,程龚
随时掌握技术动态,请订阅:
《Web技术日报》
《机器学习日报》
   XML论坛     >>W3CHINA.ORG讨论区<<     计算机科学论坛     SOAChina论坛     Blog     开放翻译计划     新浪微博  
 
  • 首页
  • 登录
  • 注册
  • 软件下载
  • 资料下载
  • 核心成员
  • 帮助
  •   Add to Google

    >> 本版讨论Semantic Web(语义Web,语义网或语义万维网, Web 3.0)及相关理论,如:Ontology(本体,本体论), OWL(Web Ontology Langauge,Web本体语言), Description Logic(DL, 描述逻辑),RDFa,Ontology Engineering等。
    [返回] W3CHINA.ORG讨论区 - 语义网·描述逻辑·本体·RDF·OWLW3CHINA.ORG讨论区 - Web新技术讨论『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』 → 启动OWL Guide、RDF Concepts翻译(OWL Guide reviewing.....)-- 已翻译完毕并提交给W3C 查看新帖用户列表

      发表一个新主题  发表一个新投票  回复主题  (订阅本版) 您是本帖的第 165048 个阅读者浏览上一篇主题  刷新本主题   树形显示贴子 浏览下一篇主题
     * 贴子主题: 启动OWL Guide、RDF Concepts翻译(OWL Guide reviewing.....)-- 已翻译完毕并提交给W3C 举报  打印  推荐  IE收藏夹 
       本主题类别: Ontology Language | RDF/RDFS    
     admin 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      
      威望:9
      头衔:W3China站长
      等级:计算机硕士学位(管理员)
      文章:5255
      积分:18396
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2003-10-5

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给admin发送一个短消息 把admin加入好友 查看admin的个人资料 搜索admin在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 点击这里发送电邮给admin  访问admin的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看admin的博客楼主
    发贴心情 启动OWL Guide、RDF Concepts翻译(OWL Guide reviewing.....)-- 已翻译完毕并提交给W3C

    经过1个多月的努力,RDF Primer和OWL Overview的翻译即将完成。感谢所有翻译成员的努力!

    译文的链接为:
    OWL概述       http://zh.transwiki.org/cn/owloverview.htm
    RDF入门         http://zh.transwiki.org/cn/rdfprimer.htm

    在此预告一下我们的下面的两个翻译行动,他们是 OWL Guide(OWL指南)和 RDF Concepts & Abstract Syntax(RDF概念与抽象语法)。感兴趣的朋友,现在就可以提交申请并加入到翻译工作中。他们在开放翻译计划(OTP)网站上的的相关链接分别是:

    OWL Guide(OWL指南): http://wiki.w3china.org/owlguide.htm
    RDF Concepts & Abstract Syntax(RDF概念与抽象语法): http://wiki.w3china.org/rdfconcepts.htm

    和RDF Primer一样,这两个规范的翻译也是的意义重大的,OWL Guide是OWL的入门教程,而RDF Concepts & Abstract Syntax是对RDF的规范性描述。

    翻译这些文档的目的在于推动语义Web技术在国内的发展,而只有语义Web技术在国内工业界得到很大的承认,你我做语义Web学习和研究的价值才能更充分地体现出来。

    希望有能力参加翻译的朋友加入我们的小组,共同完成该文档的翻译 。

    本次翻译行动将采用Wiki协作的方式。使用Wiki的好处是,对于那些很想为翻译计划贡献力量、而时间精力有限的朋友,可以量力而行,根据自己的 情况,选择翻译其中一段文字、或修改他人的翻译,而不影响整个翻译的协作过程。希望通过这样的方式,我们能够更高效地完成文档的翻译工作。

    OWL Guide 翻译行动的主席是:orangebench和nybon (拥有翻译过程中异议的最终裁决权。比如关于同一段文字的不同译法的最 终决定。) 。
    RDF Concepts & Abstract Syntax 翻译行动的主席: forwar(拥有翻译过程中异议的最终裁决权。比如关于同一段文字的不同译法的最 终决定。)

    开始时间为9月上旬,翻译成员可以随时加入随时翻译。估计结束时间为10月底。翻译完成后,翻译小组将召集有相关研究背景的人士进行为期15天的 Review。如果没有异议,翻译文档将被提交给W3C。

    翻译过程中产生的讨论,请回复本贴。

    请愿意加入本次翻译计划的朋友先去 http://Wiki.w3china.org/ 注册用户,然后在回复本帖,并注明自己可以贡献的时间,以及能否翻译的部分。谢谢!

    目前任务分配如下:

    OWL Guide:
    1 Introduction                                 3页         orangebench 完成
    2 The Structure of Ontologies                  5页    jumbo(完成第2节引言), admin(完成2.1~2.3)
    3.1-3.2 简单类,个体,属性                      13页     admin  完成
    3.3 Property Characteristics         5页  nybon 完成
    3.4 Property Restrictions         4页  nybon 完成
    4  Ontology Mapping                            3页             zephyr
    5  Complex Classes                             7页               sprag  完成
    6  Ontology Versioning                         2页           icecream199612 完成
    7. Usage Examples                              4页             nybon 完成
    附录                                           4页                 orangebench
    review:

    RDF Concepts and Abstract Syntax:          
    1. Introduction                                1页         forwar 完成
    2. Motivations and Goals                       3页       forwar 完成
    3. RDF Concepts                                5页        whale  完成
    4. RDF Vocabulary URI and Namespace            1页    admin 完成
    5. Datatypes           2页 orangbench 完成
    6. Abstract Syntax                             4页           orangebench 完成
    7. Fragment Identifiers                        1页        admin 完成

    review: orangebench  完成

    再次呼吁:为了SW在国内的推广和应用,我们需要您的加入!!

    注意:大家翻译的时候先在本机做备份,翻译好后再paste上去。因wiki那个服务器不是太稳定,大家最好不要直接在wiki上翻译,除非是小的修改。


    [此贴子已经被作者于2005-2-22 16:16:05编辑过]

       收藏   分享  
    顶(0)
      




    ----------------------------------------------

    -----------------------------------------------

    第十二章第一节《用ROR创建面向资源的服务》
    第十二章第二节《用Restlet创建面向资源的服务》
    第三章《REST式服务有什么不同》
    InfoQ SOA首席编辑胡键评《RESTful Web Services中文版》
    [InfoQ文章]解答有关REST的十点疑惑

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004-8-31 13:15:00
     
     sprag 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      等级:大一新生
      文章:2
      积分:85
      注册:2003-12-5

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给sprag发送一个短消息 把sprag加入好友 查看sprag的个人资料 搜索sprag在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看sprag的博客2
    发贴心情 
    偶刚看完OWL Guide.不知偶可以参加不。
    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004-8-31 13:41:00
     
     orangebench 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      
      威望:9
      等级:研一(参加了一年一度的XML大会)(版主)
      文章:681
      积分:4761
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2004-5-28

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给orangebench发送一个短消息 把orangebench加入好友 查看orangebench的个人资料 搜索orangebench在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 访问orangebench的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看orangebench的博客3
    发贴心情 
    非常欢迎,当然可以!你也可以先行翻译你喜欢的章节。
    以下是引用sprag在2004-8-31 13:41:32的发言:
    偶刚看完OWL Guide.不知偶可以参加不。

    ----------------------------------------------
    Semantic Web is a dream; Semantic Web technology is 
    the reality.
    Weblog: http://blog.w3china.org/~orangebench/

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004-8-31 15:41:00
     
     orangebench 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      
      威望:9
      等级:研一(参加了一年一度的XML大会)(版主)
      文章:681
      积分:4761
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2004-5-28

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给orangebench发送一个短消息 把orangebench加入好友 查看orangebench的个人资料 搜索orangebench在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 访问orangebench的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看orangebench的博客4
    发贴心情 
    用这个链接看看:

    http://zh.transwiki.org/wiki/index.php/%E9%A6%96%E9%A1%B5

    ----------------------------------------------
    Semantic Web is a dream; Semantic Web technology is 
    the reality.
    Weblog: http://blog.w3china.org/~orangebench/

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004-8-31 16:24:00
     
     向日葵 美女呀,离线,快来找我吧!
      
      
      等级:大三(研究MFC有点眉目了!)
      文章:74
      积分:537
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2004-4-27

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给向日葵发送一个短消息 把向日葵加入好友 查看向日葵的个人资料 搜索向日葵在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看向日葵的博客5
    发贴心情 
    算我一个吧
    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004-8-31 16:41:00
     
     nybon 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      等级:大三(研究MFC有点眉目了!)
      文章:71
      积分:699
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2004-3-21

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给nybon发送一个短消息 把nybon加入好友 查看nybon的个人资料 搜索nybon在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看nybon的博客6
    发贴心情 
    member++, 我加入

    ----------------------------------------------
    <Philosophy>Ontology is a systematic account of Existence.</Philosophy>
    <Tom Gruber>Ontology is an explicit specification of a conceptualization.</Tom Gruber>

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004-8-31 18:29:00
     
     orangebench 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      
      威望:9
      等级:研一(参加了一年一度的XML大会)(版主)
      文章:681
      积分:4761
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2004-5-28

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给orangebench发送一个短消息 把orangebench加入好友 查看orangebench的个人资料 搜索orangebench在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 访问orangebench的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看orangebench的博客7
    发贴心情 
    正在wiki上翻译owl guide第5节的老兄:BuzzLightyear,能否到这里报个名。谢谢!

    ----------------------------------------------
    Semantic Web is a dream; Semantic Web technology is 
    the reality.
    Weblog: http://blog.w3china.org/~orangebench/

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004-9-3 2:05:00
     
     sprag 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      等级:大一新生
      文章:2
      积分:85
      注册:2003-12-5

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给sprag发送一个短消息 把sprag加入好友 查看sprag的个人资料 搜索sprag在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看sprag的博客8
    发贴心情 
    BuzzLightyear就是偶了,以前没翻译过什么东西,翻译得不好。现在,真是体会到了翻译文档比看文档,把一个句子理顺了,还真不容易。
    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004-9-3 7:38:00
     
     orangebench 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      
      威望:9
      等级:研一(参加了一年一度的XML大会)(版主)
      文章:681
      积分:4761
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2004-5-28

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给orangebench发送一个短消息 把orangebench加入好友 查看orangebench的个人资料 搜索orangebench在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 访问orangebench的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看orangebench的博客9
    发贴心情 
    呵呵,看你翻译的很通顺,也很快。有时间可以继续哦 ;-)

    是啊,翻译的过程实际上就是理解的过程。

    以下是引用sprag在2004-9-3 7:38:42的发言:
    BuzzLightyear就是偶了,以前没翻译过什么东西,翻译得不好。现在,真是体会到了翻译文档比看文档,把一个句子理顺了,还真不容易。

    ----------------------------------------------
    Semantic Web is a dream; Semantic Web technology is 
    the reality.
    Weblog: http://blog.w3china.org/~orangebench/

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004-9-3 10:14:00
     
     jumbo 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      等级:大一(高数修炼中)
      文章:19
      积分:159
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2004-7-20

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给jumbo发送一个短消息 把jumbo加入好友 查看jumbo的个人资料 搜索jumbo在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看jumbo的博客10
    发贴心情 
    加一个,不过能力有限,另外,对于如何在wiki上搞,不太熟悉,我试着做,行吗?
    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004-9-4 6:48:00
     
     GoogleAdSense
      
      
      等级:大一新生
      文章:1
      积分:50
      门派:无门无派
      院校:未填写
      注册:2007-01-01
    给Google AdSense发送一个短消息 把Google AdSense加入好友 查看Google AdSense的个人资料 搜索Google AdSense在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 访问Google AdSense的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看Google AdSense的博客广告
    2019-9-17 23:51:14

    本主题贴数55,分页: [1] [2] [3] [4]... [6]

    管理选项修改tag | 锁定 | 解锁 | 提升 | 删除 | 移动 | 固顶 | 总固顶 | 奖励 | 惩罚 | 发布公告
    W3C Contributing Supporter! W 3 C h i n a ( 2 0 0 3 - 2 0 1 0 ) 旗 下 站 点
    苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
    109.375ms