新书推介:《语义网技术体系》
作者:瞿裕忠,胡伟,程龚
   XML论坛     >>W3CHINA.ORG讨论区<<     计算机科学论坛     SOAChina论坛     Blog     开放翻译计划     新浪微博  
 
  • 首页
  • 登录
  • 注册
  • 软件下载
  • 资料下载
  • 核心成员
  • 帮助
  •   Add to Google

    >> 计算机英语求助,计算机英语翻译互助
    [返回] W3CHINA.ORG讨论区 - 语义网·描述逻辑·本体·RDF·OWL休息区『 计算机英语 』 → 容易被人误解的“外贸词语 查看新帖用户列表

      发表一个新主题  发表一个新投票  回复主题  (订阅本版) 您是本帖的第 5699 个阅读者浏览上一篇主题  刷新本主题   树形显示贴子 浏览下一篇主题
     * 贴子主题: 容易被人误解的“外贸词语 举报  打印  推荐  IE收藏夹 
       本主题类别:     
     hjx_221 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      威望:7
      等级:博士一年级
      文章:4607
      积分:24021
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2004/8/30

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给hjx_221发送一个短消息 把hjx_221加入好友 查看hjx_221的个人资料 搜索hjx_221在『 计算机英语 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看hjx_221的博客楼主
    发贴心情 容易被人误解的“外贸词语

    容易被人误解的“外贸词语

    1. confirm
      例一:

      We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.

      很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递给您。   
      

    请尽快确认,以便我们开始大批生产。

      例二:

      Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft。

      付款方式为 100% 即期,保兑,不可撤消信用证。

      注解:在第一个句子中,confirm 的意思是"确认"。在第二个句子中,confirmed L/C 应翻译为"保兑信用证",即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。

      2. negotiable

      例一:

      Part-time barman required. Hours and pay negotiable.

      招聘兼职酒吧侍者,工作时间和薪水面议。

      例二:

      This Bill of Lading is issued in negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.

      所签发的提单为可转让的。故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。

      注解:在第一句话中,negotiable 的意思是"可商议的";在第二句话中的意思则是可转让的"。"可转让提单" 经过背书后即可将所有权转让给他人。值得注意的是,negotiating bank 则是议付银行,即购买或贴现汇票的银行。

      3. endorse

      例一:

      Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.

      我们的产品为全国质量检查协会推荐产品。

      例二:

      Drafts must be accompanied by full set original on board marine bill of lading made to order,endorsed in blank, marked right, prepaid.

      汇票必须附有全套印有"货物收讫"字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明"运费已付"。

      注解: 在第一个句子中,endorse指用过某种产品后感到满意,并通过媒体介绍给公众。而第二句中的endorsed in blank是指背书人endorser 只在票据背面签上自己的名字,而不注明特定的被背书人(endorsee)。

      4. average

      例一:

      If a particular cargo is partially damaged, the damage is called particular average.

      如果某批货是部分受损我们称之为"单独海损"。

      例二:

      It's obvious that the products are below average quality.

      很明显,这批产品的品质是中下水平。

      注解:在第一个句子中,particular average 意思是"单独海损",是指在保险业中由于海上事故所导致的部分损失。第二个句子中average是指"平均的"。

      5. tender

      例一:

      Under the CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to deliver the goods.

      在 CIF 价格术语项下的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物。

      例二:

      He became as happy as if his tender for building a mansion had been accepted.

      他欣喜若狂,好象他承办大厦筑的投标被接受了。

      注解: 商务英语中的重要条款用词非常正规,第一句话中,tender 是用作动词,相当于 give。而在第二句中,tender 是用作名词,意思是"投标"。


       收藏   分享  
    顶(0)
      




    ----------------------------------------------
    初从文,三年不中;后习武,校场发一矢,中鼓吏,逐之出;遂学医,有所成。自撰一良方,服之,卒~ 
    http://hjx221.blogger.org.cn/

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2007/5/16 21:21:00
     
     yuki2008 美女呀,离线,快来找我吧!
      
      
      等级:大一新生
      文章:2
      积分:62
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2007/5/29

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给yuki2008发送一个短消息 把yuki2008加入好友 查看yuki2008的个人资料 搜索yuki2008在『 计算机英语 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看yuki2008的博客2
    发贴心情 
    看完了,还真有满多东西的!
    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2007/5/29 13:05:00
     
     GoogleAdSense
      
      
      等级:大一新生
      文章:1
      积分:50
      门派:无门无派
      院校:未填写
      注册:2007-01-01
    给Google AdSense发送一个短消息 把Google AdSense加入好友 查看Google AdSense的个人资料 搜索Google AdSense在『 计算机英语 』的所有贴子 访问Google AdSense的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看Google AdSense的博客广告
    2024/11/26 7:33:26

    本主题贴数2,分页: [1]

    管理选项修改tag | 锁定 | 解锁 | 提升 | 删除 | 移动 | 固顶 | 总固顶 | 奖励 | 惩罚 | 发布公告
    W3C Contributing Supporter! W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点
    苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
    58.594ms