新书推介:《语义网技术体系》
作者:瞿裕忠,胡伟,程龚
   XML论坛     >>W3CHINA.ORG讨论区<<     计算机科学论坛     SOAChina论坛     Blog     开放翻译计划     新浪微博  
 
  • 首页
  • 登录
  • 注册
  • 软件下载
  • 资料下载
  • 核心成员
  • 帮助
  •   Add to Google

    >> 计算机英语求助,计算机英语翻译互助
    [返回] W3CHINA.ORG讨论区 - 语义网·描述逻辑·本体·RDF·OWL休息区『 计算机英语 』 → 中国菜单之稀奇古怪的英文译法 查看新帖用户列表

      发表一个新主题  发表一个新投票  回复主题  (订阅本版) 您是本帖的第 9937 个阅读者浏览上一篇主题  刷新本主题   树形显示贴子 浏览下一篇主题
     * 贴子主题: 中国菜单之稀奇古怪的英文译法 举报  打印  推荐  IE收藏夹 
       本主题类别: Web Services    
     卷积内核 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      威望:8
      头衔:总统
      等级:博士二年级(版主)
      文章:3942
      积分:27590
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2004/7/21

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给卷积内核发送一个短消息 把卷积内核加入好友 查看卷积内核的个人资料 搜索卷积内核在『 计算机英语 』的所有贴子 访问卷积内核的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看卷积内核的博客楼主
    发贴心情 中国菜单之稀奇古怪的英文译法

    中餐馆菜单上吓人的错误,让来自世界各地的外国人觉得好笑。谁会忘记吃过“火烤狮子的头”(burnt lion'shead,即红烧狮子头)这道菜?在网上快速搜索一下,可以看到有关“麻辣Huang炸腹部丝绸”(benumbed hot Huangfries belly silk,实为“麻辣韭黄炒肚丝”)和“香味使牛仔的骨头爆炸”(fragrance explodes the cowboy bone)等佳肴的报道。我个人最爱吃的是“铁板烧”,它被直译成iron flooring cremation(正确的译法应该是baked on an iron griddle)。


    中国菜单之稀奇古怪的英文译法  部分菜名的规范译法:
      麻婆豆腐
      Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)
      旧译:Pock-marked old woman's beancurd;满脸麻子的老太婆的豆腐
      拌双耳
      Tossed black and white fungus
      旧译:Two ears tossed together;两只耳朵搅拌在一起
      丈妻肺片
      Beef and Ox Tripe in Chili Sauce
      旧译:“Man-and-wife”lung slices;丈夫和妻子的肺切片
      醉鸡
      Liquor-soaked chicken
      旧译:Drunken chicken;喝醉的鸡
      怪味猪手
      Braised spicy pig feet
      旧译:Strange-flavour pig feet;味道奇怪的猪脚
      红烧狮子头
      Stewed pork ball in brown sauce
      旧译:Red-braised lion's heads;烧红了的狮子头
      鱼香肉丝
      Yu-Hsiang shredded pork
      旧译:Fish-fragrant pork slivers;鱼香味的猪肉丝
      蚂蚁上树
      Sauteed vermicelli with spicy minced
      旧译:pork Ants climbing a tree;蚂蚁们在爬树
      口水鸡
      Steamed chicken with chili sauce
      旧译:Mouth-watering chicken;口水浸泡的鸡
      翡翠虾仁
      Sauteed shrimps with broccoli
      旧译:Jadeite shrimps;翡翠虾
      乡村大丰收
      Raw vegetables combination A bumper
      旧译:harvest, village-style;丰收,乡村口味


       收藏   分享  
    顶(0)
      




    ----------------------------------------------
    事业是国家的,荣誉是单位的,成绩是领导的,工资是老婆的,财产是孩子的,错误是自己的。

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2010/1/28 10:08:00
     
     hjx_221 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      威望:7
      等级:博士一年级
      文章:4607
      积分:24021
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2004/8/30

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给hjx_221发送一个短消息 把hjx_221加入好友 查看hjx_221的个人资料 搜索hjx_221在『 计算机英语 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看hjx_221的博客2
    发贴心情 
    学习了
    谢谢

    ----------------------------------------------
    初从文,三年不中;后习武,校场发一矢,中鼓吏,逐之出;遂学医,有所成。自撰一良方,服之,卒~ 
    http://hjx221.blogger.org.cn/

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2010/1/29 16:45:00
     
     GoogleAdSense
      
      
      等级:大一新生
      文章:1
      积分:50
      门派:无门无派
      院校:未填写
      注册:2007-01-01
    给Google AdSense发送一个短消息 把Google AdSense加入好友 查看Google AdSense的个人资料 搜索Google AdSense在『 计算机英语 』的所有贴子 访问Google AdSense的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看Google AdSense的博客广告
    2024/11/26 3:48:35

    本主题贴数2,分页: [1]

    管理选项修改tag | 锁定 | 解锁 | 提升 | 删除 | 移动 | 固顶 | 总固顶 | 奖励 | 惩罚 | 发布公告
    W3C Contributing Supporter! W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点
    苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
    63.477ms