以文本方式查看主题 - W3CHINA.ORG讨论区 - 语义网·描述逻辑·本体·RDF·OWL (http://bbs.xml.org.cn/index.asp) -- 『 Web Services & Semantic Web Services 』 (http://bbs.xml.org.cn/list.asp?boardid=10) ---- <Understanding SOA with Web Services>中文版的一些翻译瑕疵 (http://bbs.xml.org.cn/dispbbs.asp?boardid=10&rootid=&id=40832) |
-- 作者:shystars -- 发布时间:12/4/2006 11:36:00 AM -- <Understanding SOA with Web Services>中文版的一些翻译瑕疵 正在看,看了一半不到.对于我看起来比较拗的地方,对照原版,发现了一些翻译等方面的问题. 1. p23 正确的意思应该是:最近的经验表明,一个较好的解决方案是使用Web服务标准。通过增加一个开放的、基于标准的抽象层,可以更容易地实现与几乎任何现有环境的集成,而不会拥有用一个EAI产品来集成建立在不同计算机平台、编程语言和应用软件包上的不兼容的应用而产生的复杂性。 2 p76 重点不对。我译:服务契约的定义是基于业务领域的知识,而不是从业务实现来简单地抽取。 3 p78 拗!我译:增加了充分利用实现这些标准的开放源码的机会,同时增加了充分利用围绕这些开放源码成长壮大的开发及用户群体的机会。 我翻:这里的灵活性(flexibility)指的是IT系统根据需要而适应的能力。 5 p96 错误是很明显的 6 p99 这里意思完全搞反了。我翻:此外,创建能与众多客户处理系统共同工作的一般服务,缩短了开发时间从而解放了开发人员使他们可以花更多的时间在业务方案上。 7 p131-136 |
-- 作者:admin -- 发布时间:12/5/2006 12:54:00 AM -- 多谢反馈意见! 我会逐一考察并在下次印刷中做出相应的修正。谢谢! |
-- 作者:shystars -- 发布时间:12/5/2006 12:20:00 PM -- 看完第一部分了.:) 8 p222 应该是:...通过将流程逻辑与其他业务规则显式分离,... 中文: 应该是录入错误.不过对照图就知道是怎么回事了. 10 关于agile/agility的翻译 |
W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点 苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》 |
109.375ms |