以文本方式查看主题

-  W3CHINA.ORG讨论区 - 语义网·描述逻辑·本体·RDF·OWL  (http://bbs.xml.org.cn/index.asp)
--  『 Web Services & Semantic Web Services 』  (http://bbs.xml.org.cn/list.asp?boardid=10)
----  <Understanding SOA with Web Services>中文版的一些翻译瑕疵  (http://bbs.xml.org.cn/dispbbs.asp?boardid=10&rootid=&id=40832)


--  作者:shystars
--  发布时间:12/4/2006 11:36:00 AM

--  <Understanding SOA with Web Services>中文版的一些翻译瑕疵
正在看,看了一半不到.对于我看起来比较拗的地方,对照原版,发现了一些翻译等方面的问题.

1. p23
中文:最近的经验表明,一个较好的解决方案是使用Web服务标准。通过使用一种EAI产品来增加一个开放的、基于标准的抽象层,可以更容易地实现与几乎任何现有环境的集成,而不必要处理由不兼容的应用引入的复杂性。
原文:Recent experience shows that a better answer is available by using Web services standards. Instead of dealing with the complexity of multiple incompatible applications on multiple computers, programming languages, and application packages by introducing an EAI product, it's possible to add a layer of abstraction that's open, standards-based, and easy to integrate with virtually any new and existing environment.

正确的意思应该是:最近的经验表明,一个较好的解决方案是使用Web服务标准。通过增加一个开放的、基于标准的抽象层,可以更容易地实现与几乎任何现有环境的集成,而不会拥有用一个EAI产品来集成建立在不同计算机平台、编程语言和应用软件包上的不兼容的应用而产生的复杂性。

2 p76
中文:服务契约的定义不能仅考虑业务实现,而且应该基于业务领域的知识。
原文:It is important that the service contract is defined based on knowledge of the business domain and is not simply derived from the service's implementation.

重点不对。我译:服务契约的定义是基于业务领域的知识,而不是从业务实现来简单地抽取。

3 p78
中文:增加了利用开放源码的标准实现和参与这些实现的开发及拥护群体的机会
原文:Increasing the opportunities to take advantage of open source implementations of the standards and the developer and users communities that have grown up around these open source implementations.

拗!我译:增加了充分利用实现这些标准的开放源码的机会,同时增加了充分利用围绕这些开放源码成长壮大的开发及用户群体的机会。


4 p95
中文:这里的灵活性(flexibility)指的是根据需要适应IT系统的能力。
原文:In this context, flexibility is the ability to adapt IT systems when necessary.

我翻:这里的灵活性(flexibility)指的是IT系统根据需要而适应的能力。

5 p96
中文:理想的情况是,你的Web服务平台应直接支持动态供应服务,它可以将服务提供者与服务提供者从这些问题中分离开来。
原文:Ideally, your Web services platform should directly support dynamic service provisioning so that it can isolate service requesters and service providers from these issues.

错误是很明显的

6 p99
中文:此外,创建能与众多客户处理系统共同工作的一般服务,缩短了开发时间、免除了开发人员花费教多的时间在业务方案上。
原文:Furthermore, creating services that are generic enough that they can work with an array of customer-facing systems reduces development time and frees developers to spend more time on creating business solutions.

这里意思完全搞反了。我翻:此外,创建能与众多客户处理系统共同工作的一般服务,缩短了开发时间从而解放了开发人员使他们可以花更多的时间在业务方案上。

7 p131-136
图3.7-3.9都错位了


偶要看第4章了。能发现更多错误吗?



--  作者:admin
--  发布时间:12/5/2006 12:54:00 AM

--  
多谢反馈意见!

我会逐一考察并在下次印刷中做出相应的修正。谢谢!


--  作者:shystars
--  发布时间:12/5/2006 12:20:00 PM

--  
看完第一部分了.:)

8 p222
中文:提高机构的机动性与灵活性。(通过将业务逻辑与其他业务规则显式分离,...
原文:Increase corporate agility and flexibility by explicitly separating process logic from other business rules and representing business processes in a form that is easy to change as business requirements change.

应该是:...通过将流程逻辑与其他业务规则显式分离,...


9 p264

中文:
CollectAccountInformation and ValidateAccountInformation.
ValidateAccountInformation and RepairAccountInformation.
ValidateAccountInformation and RepairAccountInformation.
OpenAccount and SendConfirmation.
RepairAccountInformation and DeclineAccountApplication.
英文:
CollectAccountInformation and ValidateAccountInformation.
ValidateAccountInformation and RepairAccountInformation.
ValidateAccountInformation and OpenAccount.
OpenAccount and SendConfirmation.
RepairAccountInformation and DeclineAccountApplication.

应该是录入错误.不过对照图就知道是怎么回事了.

10 关于agile/agility的翻译
书中都译为"机动"/"机动性". 但译为"敏捷"/"敏捷性"似乎更好,毕竟敏捷编程\敏捷管理\敏捷工程已经为大家耳熟能详.



W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点
苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
109.375ms