以文本方式查看主题

-  W3CHINA.ORG讨论区 - 语义网·描述逻辑·本体·RDF·OWL  (http://bbs.xml.org.cn/index.asp)
--  『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』  (http://bbs.xml.org.cn/list.asp?boardid=2)
----  回复若干翻译生物信息学和RDF Primer的问题  (http://bbs.xml.org.cn/dispbbs.asp?boardid=2&rootid=&id=9488)


--  作者:qinpu
--  发布时间:8/21/2004 5:32:00 AM

--  回复若干翻译生物信息学和RDF Primer的问题
实在不好意思,这阵子正在忙几个会议和论文,好久都没过来了,看到admin和几位同仁发给我的消息和回帖,都是关于翻译相关的。站内短信回复字数不够,干脆发贴在这里了,也同时便于大家讨论和提出意见。我写的仅供参考。

回复 trevol
====== 在 2004-8-9 10:09:57 您来信中写道: ======
go:association can have both go:evidence, which holds a go:dbxref to the evidence supporting the association, and a go:gene_product, which contains the gene symbol and go:dbxref.
这种简单的词我都翻不来,应该翻成什么比较妥当呢?

建议这样翻译: @@表示编者按@@
go:association(表示“关联”概念)可以包含两个子概念:go:evidence(表示“证据”概念)和go:gene_product(表示“基因产物”概念),其中go:evidence可以包括一个go:dbxref指向支持这一关联的证据,而go:gene_product则包括基因符号 @@我们平时都直接叫Gene Symbol,中文如果有什么专门的称呼我仔细查后再回帖修正@@ 以及一个go:dbxref。

Comments:
- 这是哪里的一段?能不能列出一个出处?
- 这让我想起我的一个项目里面的做法,大致思路如下面草图

此主题相关图片如下:
按此在新窗口浏览图片


[此贴子已经被作者于2004-8-21 6:03:38编辑过]

--  作者:qinpu
--  发布时间:8/21/2004 5:39:00 AM

--  继续 回复 trevol
ISS means "inferred from sequence similarity [with <database:sequence_id>]"
IDA means "inferred from direct assay"
TAS means "traceable author statement"

上面这些词术语又是什么呢?


建议翻译成
ISS:从序列相似性推断出,<database:sequence_id>
IDA:通过直接的实验结果得出
TAS:可追溯于作者的声明(陈述)中

Comments:
- 请给出出处,有全文才能更清楚地了解上下文的意思,翻译更准确些。
- 这些估计是一个用于描述证据类别的标记符吧,三种标记说明了三种证据的来源状态:机器推断的、实验证明的、录入者人工注释的。这我只是猜了,没看到上下文,不知道是个什么系统里的。


--  作者:qinpu
--  发布时间:8/21/2004 5:48:00 AM

--  继续 回复 trevol
since the nesting of other elements within these elements does not conform to the alternate node/predicate arc "stripes" described in Sections 2.1 and 2.2 of [RDF-SYNTAX].

这个前面是怎么译的来着?呀,好多不懂


建议翻译成:
...鉴于在这些元素中嵌套其他元素不符合[RDF-SYNTAX]中章节2.1和2.2所述的替换 @@指“另一种”@@ 结点/谓词边 “stripes”... @@这是什么?@@

Comments:
这个stripes是在这段文字前面提到的吧?是指什么?补充后我们来看看怎么翻译合适吧。


--  作者:qinpu
--  发布时间:8/21/2004 6:02:00 AM

--  回复 nybon
回复 nybon 在“http://bbs.xml.org.cn/dispbbs.asp?BoardID=2&id=8689&replyID=18208&star=23&skin=”中提到的问题
以下是引用nybon在2004-8-8 0:20:11的发言:

The objective of the Gene Ontology (GO) Consortium [GO] is to provide controlled vocabularies to describe specific aspects of gene products.

controlled要怎么翻?受控制的词汇表吗?我不大清楚这里是什么意思


Controlled Vocabulary
受控词汇表,可以看作一类简单的本体,在医学和生物学中常见,因为这些学科名词术语复杂,需要比较大型的词汇库,如GO、MeSH、UMLS、ICD9、Snomed等等都能算受控词汇表,它的归类并不是绝对的。受控词表可以理解为信息管理和图书馆学中常见的”叙词表“。目前,原有的一些受控词表逐渐在采用一些高级知识表示手段,如本体构建等。例如UMLS中SN和MT两部分,前者表达语义关系,后者更像一个传统的庞大受控词汇表;HL7 ver 2.x中的词汇也可以看成一个受控词汇表(还包括些医学信息交换标准定义),但 ver 3 加入 RIM 之后也有更详细的语义刻画了。


--  作者:qinpu
--  发布时间:8/21/2004 6:07:00 AM

--  继续 回复 nybon
The three organizing principles of the GO are molecular function, biological process, and cellular component.
我翻的是"分子官能,生物过程和细胞成分",不知道确切的术语应该是怎么翻的

这是GO的三个Section,用于给GO的那些概念分组的。这样翻译就可以了吧,至少我能看懂。
Molecular Function 分子功能
Biological process 生物过程
Cellular Component 细胞组分


--  作者:qinpu
--  发布时间:8/21/2004 6:13:00 AM

--  继续 回复 nybon
This tag represents the relationship "GO:0016209 isa GO:0003674", or, in English, "Antioxidant is a molecular function."
纯粹的一个翻译问题,它这里说"in English",我后面应该翻还是不翻呢?
译文1: 该标记表示了"GO:0016209 isa GO:0003674"这一关系,或者用英语来说,表示了"抗氧化剂是一个分子功能"

译文2: 该标记表示了"GO:0016209 isa GO:0003674"这一关系,或者用英语来说,表示了"Antioxidant is a molecular function"


我觉得没必要把“用英语”这样太字面的意思翻译了,意译更好,否则反而confusing了。可以翻译成:
该标记表示了“GO:0016209 isa GO:0003674”这一关系,即表示了“抗氧化剂是一个分子功能”这个意思。
@@国外这类关于形式语义解释的文章里常用“in English”,其实意思是说,“用自然语言表达就是...”,一般不用很显式的去翻译这个短语,根据上下文就行了,有时候用引号把中文的自然语言语义引起来就已经表达这个意思了。@@



--  作者:qinpu
--  发布时间:8/21/2004 6:24:00 AM

--  回复 orangebench
谁用过CC/PP吗?这段话怎么理解?

A CC/PP ''vocabulary'' defines specific components and their attributes.  CC/PP however, does not define such vocabularies. Instead, vocabularies are defined by other organizations or applications (as described below).


就翻译成词汇表就行了,CC/PP一般在普适计算领域常见,是用来描述设备(如移动终端)特性的。CC/PP词汇表是一组预先定义好的术语(就像原文中说的)。就像我们说:
我的计算机配置是CPU:Pentium M, RAM:256M, Storage Capabilty: xxx, OS: Linux Kernal 2.6
其中"CPU""RAM""Storage Capability""OS"这些就相当于CC/PP术语,放在一个预定义的词汇表里面(现在也算是RDF(S)的一种应用了)。所以上文应译成“词汇表”。


--  作者:admin
--  发布时间:8/21/2004 1:00:00 PM

--  
感谢qinpu!!  很专业阿~~~


W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点
苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
6,265.625ms