以文本方式查看主题

-  W3CHINA.ORG讨论区 - 语义网·描述逻辑·本体·RDF·OWL  (http://bbs.xml.org.cn/index.asp)
--  『 其他W3C规范 』  (http://bbs.xml.org.cn/list.asp?boardid=25)
----  web无障碍标准翻译活动正式启动  诚征志同道合者一起翻译校对  (http://bbs.xml.org.cn/dispbbs.asp?boardid=25&rootid=&id=84218)


--  作者:dfyao
--  发布时间:4/10/2010 12:00:00 PM

--  web无障碍标准翻译活动正式启动  诚征志同道合者一起翻译校对
web无障碍标准翻译活动正式启动  诚征志同道合者一起翻译

翻译活动主页: http://zh.transwiki.org/wiki/index.php/Web%E5%86%85%E5%AE%B9%E5%8F%AF%E7%94%A8%E6%80%A7%E6%8C%87%E5%8D%972.0_%E6%8E%A8%E8%8D%90%E6%A0%87%E5%87%86


要翻译的文档的名称及URL:
文档名称:Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0
URL:http://www.w3.org/TR/WCAG20/

该文档的主要内容及重要性:
WCAG 2.0是根据各类残疾人群在访问网页内容时的特点而制定的与之相对应的技术标准,它对网页设计者提出了具体的网页内容无障碍要求。
重要性:国外很重视信息无障碍研究工作,关于无障碍的杂志和大会层出不穷,其中WWW大会还专门开设了W3A子会议,国外都有相应的研究协会,而国内的信息无障碍才刚刚开展,所以为了改善目前国内落后的信息无障碍状况,有必要将此标准中文化推荐给大家。

翻译的目标语言:
简体中文

能够证明发起者胜任该翻译活动主席的陈述:
发起者:dfyao
本人为高校教师,有4年的信息无障碍研究经验,几年来一直在跟踪国际和国内的信息无障碍发展趋势,与国外的无障碍研究专家都有合作,可以说对信息无障碍发展有一定的了解,相信可以翻译好此标准。
愿意加入翻译活动并成为工作组正式成员的译者在TransWiki上的用户名,以及各自能承担的工作量。

希望通过这个翻译平台,聚合志同道合者来完成这个计划,自己承担大部分的工作,同时热烈欢迎有能力的成员加入。本人提供翻译计划所需要的文档资料。
翻译活动的开始时间和预计发布时间。
即时开始,因为基本已经完成了初稿,希望寻人合作校对,预计半个月内可以完成初稿。

----------------------------------

好长时间没来了,今天上网才知道翻译活动已经启动了。不过我很纳闷怎么没有发邮件通知我,批准翻译活动起码应该发邮件通知啊,该不会是要我天天上网看吧。

不知道是不是人气的问题,2月3日申请翻译活动,3月31日才批准。我看了其他待翻译的标准,最新的还是2009年4月的,而且启动后就没下文了。

不管怎么说,我还是希望能在这里能积聚人气,认识更多志同道合的战友们,呵呵

有兴趣的可以与我联系:
E-mail :  yaodengfeng@gmail.com
QQ:173510866


[此贴子已经被admin于2010-6-22 23:15:19编辑过]

--  作者:dfyao
--  发布时间:4/10/2010 12:12:00 PM

--  
关于accessibility翻译的探讨


我看了OTP常设委员会公告 2010年03月31日,该公告将 《Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0 》翻译为《Web内容可用性指南2.0 推荐标准》,我想应该是参照了术语翻译的统一 这个表格。该表格将 accessibility 推荐翻译为可用性。

这里刊发我的一篇文章,原文发表在《中国计算机学会通讯》2009年11期

近来常见到“国外网站易访问性研究综述”、“网站可亲力教程”、“可接近性”、“可访问性”、“易用性”、“无障碍”之类的名词,其实这些都是Accessibility一词的译意。一个简单的科技术语竟有这么多译法,究竟哪个更准确呢?笔者就Accessibility的译意和用法探究一二,与广大同行商酌。
Accessibility为什么译意这样多,而且这样混乱,主要有两方面原因。

各大词典翻译不一致

微软计算机词典里解释的是可使用性(软件,硬件或计算机系统的附加性能,可适合残疾人士,包括听障人士应用)。
通讯词典里解释的是可接入性,指普遍服务的原则,电话用户在价格、服务和质量方面被同等对待,不受用户所处地理位置、种族、性别、宗教等的影响。
国际互联网联盟(World Wide WebConsortium,W3C)下属WAI(Web AccessibilityInitiative)组织给出的定义:Accessibility就是无障碍性,即万维网对任何人士(包括残障人士)都是可访问、可用的。Web无障碍要求残障人士能感觉、理解和操纵Web,与Web 互动,使他们能投身于Web中,成为Web的元素。
各词典没有统一的译意、用法。各译者根据自己的理解自由发挥,中国自古就有“仁者见仁,智者见智”的说法,对这一词汇翻译是五花八门,有的甚至是错误的理解,从而造成译意如此之多,让读者无所适从。

涵盖内容和用法日新月异

一个名词术语包含的意义本身是随时代的发展而变化的。比如当计算机的内存诞生时,我们常用Access Memory表示访问存储器。为了表示存储器的属性,使用Accessibility来表示存储器的可存取性。后来“软件测试”这一术语出现,为了方便残疾人,比如盲人使用软件,人们规定Accessibility表示该软件可以被残疾人所访问,如果这个软件具有很高的Accessibility,则该软件能很好地被残疾人访问。此时Accessibility作为软件的属性之一,开始成为测试内容,作为可用性测试的一部分。随着人们对Accessibility的深入研究,开始用Accessibility表示这样一个思想,即“无障碍”思想理念,就是无论健全人还是残疾人,无论年轻人还是老年人,包括所有人在任何情况下都能够从信息技术中,平等、便捷、无障碍地获取和利用信息。
可以看出,Accessibility原本是指物理环境,尤其是指建筑产品设计中能够被残疾人无障碍地使用。后来人们把该概念扩大,引入到网络这个虚拟环境中,即在网络环境中,残疾人群在浏览、获取、交流信息时也不存在任何障碍。
因此笔者认为,《朗文英汉电脑综合词典》将其翻译为“无障碍”是合适的,根据如下:一方面,符合我们常说的“对网站或网页访问”的习惯用语;另一方面,这里“无障碍”一词有两层涵义:首先说明了人们获取信息的便捷,没有障碍;其次也包含了人们对获取信息中所表达内容理解的容易程度。
从目前看,无障碍这个名称得到了国家工业和信息化部、中国互联网协会、IBM公司等的支持。比如工业和信息化部推出的Accessibility标准“Information Accessibilityfor People With Physical Disabilities TechnicalREquirements for Web Accessibility”就翻译成“信息无障碍 身体机能差异人群 网站设计无障碍技术要求”。“IBM China Human Ability& Accessibility Center (CHAAC)”也翻译成“IBM中国信息无障碍中心”。
因此,国际上著名的信息无障碍标准“Web Content Accessibility Guidelines ”宜翻译成“网页内容无障碍规范”为好,而不是常见的“网页内容可访问性指南”等之类的名称。

文无定法,如果要翻译得准确,还要具体情况具体分析。比如微软操作系统Windows 控制面板里面有一个叫辅助功能选项Accessibility,也可称为辅助性,计算机术语中“附加选项”原文是“Add-on Option”,“辅助功能”是“Auxiliary Function”,这是根据英文版和中文版操作系统对应的,属于一种特殊情况。
有时,这个词的译意还要看它的上下文。有时提到这个词是指这个功能在何种程度上能为残障人士所使用,比如添加多媒体功能或是添加字幕等其他功能,所以说是无障碍。
Accessibility的一般意思为“可使用性”,但在计算机某些领域比如存储领域中笔者认为翻译成“可存取性”或“可访问性”比较准确,当然也有翻译时处理成“使用,访问”这样的情况。
但作为计算机专业术语,统一翻译成“无障碍”最好。

综上所述,笔者认为把Accessibility翻译成无障碍是符合Accessibility原有的专业特定涵义和概念的严谨性,能够完美地反映出原术语本身的深刻性和透彻性。


--  作者:admin
--  发布时间:4/11/2010 1:59:00 AM

--  
支持,无障碍这个翻译的好!
--  作者:Humphrey
--  发布时间:4/14/2010 9:24:00 PM

--  
有些术语可能没有现成的译文可供参考,自己创造又有词不达意之虞。
不过听说咱们国家头几年出版了一套英汉计算机科学辞典,不知名字是什么,能否帮得上忙。
--  作者:hjx_221
--  发布时间:4/20/2010 7:15:00 PM

--  
来学习学习也好哦

--  作者:mindy315
--  发布时间:4/24/2010 10:56:00 AM

--  
支持,不错的活动!
--  作者:dfyao
--  发布时间:5/2/2010 4:58:00 PM

--  
到目前为止,只有北京工业大学的 Cong Wang报名愿意参与,没有意外的话,本月将开始翻译校对。

希望有兴趣的网友们抓紧时间报名参与,再次感谢各位看官对此活动的关注。


--  作者:admin
--  发布时间:5/4/2010 11:14:00 PM

--  
以下是引用dfyao在2010-5-2 16:58:00的发言:
到目前为止,只有北京工业大学的 Cong Wang报名愿意参与,没有意外的话,本月将开始翻译校对。

希望有兴趣的网友们抓紧时间报名参与,再次感谢各位看官对此活动的关注。



翻译活动主席辛苦了! 我有兴趣,但没时间参加,不过希望可以参与讨论。


--  作者:dfyao
--  发布时间:5/5/2010 7:57:00 PM

--  
以下是引用admin在2010-5-4 23:14:00的发言:
[quote]以下是引用dfyao在2010-5-2 16:58:00的发言:
到目前为止,只有北京工业大学的 Cong Wang报名愿意参与,没有意外的话,本月将开始翻译校对。

  希望有兴趣的网友们抓紧时间报名参与,再次感谢各位看官对此活动的关注。
[/quote]


翻译活动主席辛苦了! 我有兴趣,但没时间参加,不过希望可以参与讨论。



感谢admin 的大力支持。我这里先抛砖引玉,与大家探讨。

这个无障碍标准出现了几个以往没有出现过的专业术语 ,我一时想不到合适的名称。借助这里论坛的力量,来麻烦大家啦!
我这里举两个例子:

一个是programmatically determined
对此,无障碍标准是这么解释的。
determined by software from author-supplied data provided in a way that different user agents, including assistive technologies, can extract and present this information to users in different modalities
Example 1: Determined in a markup language from elements and attributes that are accessed directly by commonly available assistive technology.
Example 2: Determined from technology-specific data structures in a non-markup language and exposed to assistive technology via an accessibility API that is supported by commonly available assistive technology.


我的理解,This means that the content is delivered in such a way that user agents, including assistive technologies, can extract and present this information to users in different modalities.  即内容可采用用户代理这样的方式,比如包括辅助技术,可以以不同形式提取和呈现信息给用户。
这个意思好理解,可真正要翻译这个术语,还令人犯难了。
我的初步翻译是直译,即“可编程可确定的”。总感觉没有把意思表达出来,还请各位同仁把把关,提出宝贵的意见。

第二个是accessibility supported
从字面上理解,是“得到支持的无障碍”,而且无障碍标准对此术语这么解释的。
supported by users' assistive technologies as well as the accessibility features in browsers and other user agents .

其他的解释还有Using a technology in a way that is accessibility supported means that it works with assistive technologies (AT) and the accessibility features of operating systems, browsers, and other user agents.
意思是表达到了,但感觉翻译得臃长别扭。
就先写到这里吧,谢谢大家!


--  作者:dfyao
--  发布时间:5/5/2010 8:08:00 PM

--  
说句题外话
信息无障碍是社会文明进步的产物,也是一个国家文明程度的重要标志之一。

目前信息产业快速发展,尤其是互联网的快速发展,给现代社会的人们获取信息带来了很多便利。但如果信息无障碍不能与之相应发展,残疾人,还有一些认知障碍、文化障碍、老年人和使用老旧计算机等庞大的人群,享受现代信息生活的权力必将被排斥在外。因此无障碍问题需要引起全社会,尤其需要引起教育者、Web开发者的重视和关注。

在美国,信息无障碍是个崇高的职业,美国不仅把信息无障碍上升为法律,出台了508条款,其中特别强调电子信息资源要能够被残疾人群访问。该条款就是根据WCAG制定网站应该满足无障碍性的要求,尤其是政府和学术性的网站必须满足无障碍性的要求。

一是政府立法要求,二是顺应信息市场竞争,三是社会责任等因素,从那以后美国人在Web和软件开发中都自觉地考虑,并做到了无障碍。2006 年美国计算机学会召开了计算机教育研讨会,就整合和开发无障碍进行了讨论,一致认为应将无障碍的理念植根于每个莘莘学子、每个未来的计算机从业人员和用户心中。会议负责人Brian Rosmaita强调无障碍对计算机科学课程的影响深远,要使学生在整合课程中学习到良好的编程习惯、无障碍网页设计标准,还要增强学生无障碍的操作实践能力。

从事信息无障碍,有助于做到公平,不歧视,旨在营建一个公平的信息社会。每个人都享有平等的机会参与或受益于计算机资源,不论种族,性别,宗教,年龄,残疾,国籍,或其他类似因素。

希望全社会都来重视无障碍,更希望通过大家共同努力、推动对无障碍的重视,将无障碍的理念植根于每个莘莘学子、每个未来的计算机从业人员和用户心中,形成一种常识和习惯。“人人共享的信息社会”这一理想的实现将指日可待。


--  作者:admin
--  发布时间:5/5/2010 10:51:00 PM

--  
无障碍我是外行,以下仅作为尝试:

programmatically determined:程序决定的?依程序而定的?
accessibility supported:支持无障碍的?


--  作者:dfyao
--  发布时间:5/20/2010 10:39:00 AM

--  
感谢admin的参与,我觉得admin提出的翻译名称也可以的,意思都对。不过作为专业术语,最好确定一个作为推荐用语。
--  作者:dfyao
--  发布时间:5/20/2010 10:46:00 AM

--  
另汇报一下进度:目前已进入校对阶段,当然也有很多地方存疑,需要更多同行参与。

感谢浙江大学的Kun Yang以及其他同仁的关注,本人期待着与他们的合作。

也欢迎其他有兴趣的同行参与进来,本次翻译活动有您的参与才会更精彩!


--  作者:admin
--  发布时间:5/20/2010 4:27:00 PM

--  
以下是引用dfyao在2010-5-20 10:46:00的发言:
另汇报一下进度:目前已进入校对阶段,当然也有很多地方存疑,需要更多同行参与。

感谢浙江大学的Kun Yang以及其他同仁的关注,本人期待着与他们的合作。

也欢迎其他有兴趣的同行参与进来,本次翻译活动有您的参与才会更精彩!


能否先把当前版本发布出来?以便各位同仁可以根据自己情况做出力所能及的贡献。这也是WIKI工作平台的优点。


--  作者:dfyao
--  发布时间:5/23/2010 12:21:00 PM

--  
以下是引用admin在2010-5-20 16:27:00的发言:
[quote]以下是引用dfyao在2010-5-20 10:46:00的发言:
另汇报一下进度:目前已进入校对阶段,当然也有很多地方存疑,需要更多同行参与。

  感谢浙江大学的Kun Yang以及其他同仁的关注,本人期待着与他们的合作。

  也欢迎其他有兴趣的同行参与进来,本次翻译活动有您的参与才会更精彩!
[/quote]

能否先把当前版本发布出来?以便各位同仁可以根据自己情况做出力所能及的贡献。这也是WIKI工作平台的优点。


您说的办法很好,我已在Wiki翻译平台上发布了一部分,这段时间将逐步上传完毕(这个标准文件挺长的,发布起来也是不小的工作量)。

我感觉Wiki操作起来不是很方便,甚至有点麻烦,可能是我还没有入门吧。
建议各位校对同仁可以根据自己情况选择。

喜欢用维基的就用维基,这样直观方便。

喜欢直接用word就用word,word的审阅功能也很好,可以直观地看出改了哪些地方。


--  作者:dfyao
--  发布时间:5/26/2010 6:20:00 PM

--  
由于参与审阅和校对的人比较多,周五(28日)晚上8点将举行会议,以讨论分工和安排,争取把标准在6月15日之前完成。
--  作者:admin
--  发布时间:5/27/2010 12:02:00 AM

--  
以下是引用dfyao在2010-5-26 18:20:00的发言:
由于参与审阅和校对的人比较多,周五(28日)晚上8点将举行会议,以讨论分工和安排,争取把标准在6月15日之前完成。

请问如何参加会议?


--  作者:dfyao
--  发布时间:5/27/2010 9:46:00 PM

--  
Hi all,

We would like to schedule wcag call on 28nd.

Schedule:
May. 28nd, 20:00 UTC to 21:00 UTC


Call information:
U.S.      ********** toll free
          ********** caller paid

Passcode *****

Draft Agenda:
- reviewing advances in revision on the Chinese version of WCAG
- division of  proofreading work
- proof status update
- Alternative candidates plan
- Other discussions

Please let us know if you have any additional agenda.



--  作者:dfyao
--  发布时间:6/3/2010 5:26:00 PM

--  
根据会议讨论以及征求其他人员的意见,分工如下
一校:Cong Wang  (Beijing University of Technology)
机动:Kun Yang  (Zhejiang University)
二校:Harry Huang (Google Inc.)
      Jerry Jiang    (University of Southern California )
         Yongqiang Li (University of Southern California )
机动:Xuefei Zhang (University of Colorado)
三校:唐英      (中国残联)
         Jing zhou  (IBM)
机动:Yan Xu (Kyushu University, Japan)

以上只是初步安排,最终可能因为大家工作忙而取消或更改,最后将按照实际贡献排名。

[此贴子已经被作者于2010-6-3 18:05:44编辑过]

--  作者:dfyao
--  发布时间:6/9/2010 11:20:00 PM

--  
感谢浙江大学杨昆老师提供的建议,我们使用了Google译者工具包来完成翻译校对此标准。

该翻译地址将发给相关校对人员,其他人员可以找我索取或杨昆老师索要地址。

目前正在校对成员有:
浙江大学:changcheng316 (1)fbsonic0 (1)wangpeibin713 (1)yextyk (1)
北京工业大学:Cong Wang

一校完成后,将发给二校Harry Huang(Google)等老师。


--  作者:大赖皮
--  发布时间:7/6/2010 4:49:00 PM

--  
顶了,想当年我的毕业论文就是这个主题,不感觉自己写的太肤浅了。
--  作者:nv2118
--  发布时间:8/27/2010 2:11:00 PM

--  
都是高手.我也要苦练英语了.
--  作者:bd1985
--  发布时间:10/26/2010 4:19:00 PM

--  
[url=http://www.ahbodu.cn]合肥网络公司[/url] [url=http://www.ahbodu.cn]合肥网站建设[/url] [url=http://www.ahbodu.cn]合肥网站优化[/url]  
[url=http://www.ahbodu.cn]安徽网站制作[/url] [url=http://www.ahbodu.cn]安徽网络公司[/url]  [url=http://www.ahbodu.cn]安徽网站建设[/url]
[url=http://www.ahbodu.cn]安徽网站优化[/url]  [url=http://www.ahbodu.cn]合肥网站制作[/url] [url=http://www.ktzuyu.com]足浴加盟[/url]  
[url=http://www.ktzuyu.com]足疗加盟[/url] [url=http://www.ktzuyu.com]足浴加盟连锁[/url] [url=http://www.ktzuyu.com]足浴连锁加盟[/url]
[url=http://www.ktzuyu.com]足疗保健按摩加盟[/url] [url=http://www.anhuils.com]合肥律师网[/url]  [url=http://www.anhuils.com]安徽律师网[/url]
[url=http://www.ktzuyu.com]足疗保健加盟[/url] [url=http://www.ktzuyu.com]足疗按摩加盟[/url] [url=http://www.ktzuyu.com]足疗连锁加盟[/url]
[url=http://www.ktzuyu.com]足疗中心加盟[/url] [url=http://www.ktzuyu.com]足疗馆加盟[/url] [url=http://www.ebodu.net]合肥网络公司[/url]  
[url=http://www.ebodu.net]合肥网站建设[/url] [url=http://www.ebodu.net]合肥网站优化[/url]  [url=http://www.ebodu.net]安徽网站制作[/url]
[url=http://www.ebodu.net]安徽网络公司[/url]  [url=http://www.ebodu.net]安徽网站建设[/url] [url=http://www.ebodu.net]安徽网站优化[/url]  
[url=http://www.ebodu.net]合肥网站制作[/url] [url=http://www.wnsex.com]尖锐湿疣的治疗费用[/url]  [url=http://www.wnsex.com]尖锐湿疣的治疗药物[/url]
[url=http://www.wnsex.com]LK植物液[/url] [url=http://www.wnsex.com]尖锐湿疣的治疗方法[/url] [url=http://www.wnsex.com]治疗尖锐湿疣的药物[/url]
[url=http://www.okok700.com]治疗尖锐湿疣的费用[/url] [url=http://www.okok700.com]尖锐湿疣图片[/url] [url=http://www.okok700.com]尖锐湿疣的治疗方法[/url]
[url=http://www.ok812.com]治疗尖锐湿疣的方法[/url][url=http://www.ok812.com]尖锐湿疣怎么治疗[/url][url=http://www.ok812.com]尖锐湿疣的症状[/url]
[url=http://www.ok812.com]治疗尖锐湿疣的药物[/url][url=http://www.bd-seo.com]合肥SEO[/url][url=http://www.bd-seo.com]安徽SEO[/url]
[url=http://www.bd-seo.com]合肥网站优化[/url][url=http://www.bd-seo.com]安徽网站优化[/url][url=http://www.bd-seo.com]合肥网络推广[/url]
[url=http://www.bd-seo.com]安徽网络推广[/url][url=http://www.bd-seo.com]合肥网站推广[/url][url=http://www.bd-seo.com]合肥网站推广[/url]

--  作者:luojiangze
--  发布时间:11/16/2010 5:37:00 PM

--  
communication is important nomater for web,I support it strongly.
--  作者:dfyao
--  发布时间:12/17/2010 10:36:00 PM

--  
感谢各位同仁的特殊贡献,我们共同完成了WCAG2.0中文版。
我上个月底收到最后一位校译发来的文件,校对工作至此结束,这段时间我在负责排版,以及最后检查。
其网址近期将发布。
--  作者:dfyao
--  发布时间:1/3/2011 10:28:00 PM

--  

尊敬的各位同仁:
       感谢各位同仁的共同努力,我们完成了WCAG2.0中文版,其网址为       http://w3c.andtoo.net/WCAG20zh.htm
      请于1月8日晚上12点前将审查意见返回。如过时视为没有修改意见。
      再次对各位同仁给予WCAG2.0翻译的帮助表示感谢!

敬祝工作顺利!

dfyao


--  作者:www.shuawow.com
--  发布时间:3/23/2011 11:39:00 PM

--  
呵呵
--  作者:www.shuawow.com
--  发布时间:3/23/2011 11:40:00 PM

--  
呵呵呵呵呵呵
--  作者:ugamesell
--  发布时间:3/29/2011 10:20:00 PM

--  

[url=http://www.ugamesell.com/GuildWars-0-7-item.html]Guild Wars Ectos[/url]
[url=http://www.ugamesell.com/GuildWars-item.html]Guild Wars items[/url]
[url=http://www.ugamesell.com/Factions-gold-1104-9.html]guild wars gold[/url]
[url=http://www.ugamesell.com]cheap Guild Wars Gold[/url]
[url=http://www.ugamesell.com/GuildWars-game.html]buy Guild Wars items[/url]
[url=http://www.ugamesell.com/Prophecies-gold-1102-9.html]buy guild wars gold[/url]
[url=http://www.ugamesell.com/Factions-gold-1104-9.html]buy guild wars gold[/url]
[url=http://www.ugamesell.com]buy guild wars gold[/url]
[url=http://www.ugamesell.com/GuildWars-item.html]cheap Guild Wars Ectos[/url]
[url=http://www.ugamesell.com/GuildWars-0-8-item.html]Guild Wars keys[/url]
[url=http://www.ugamesell.com/GuildWars-0-8-item.html]zaishen keys[/url]
[url=http://www.ugamesell.com/GuildWars-item.html]Guild Wars Ecto[/url]
[url=http://www.ugamesell.com]buy Guild Wars ectos[/url]
[url=http://www.ugamesell.com]gw ecto[/url]
[url=http://www.ugamesell.com]buy ecto[/url]
[url=http://www.ugamesell.com]ecto for sale[/url]
--  作者:jbxiong
--  发布时间:10/22/2011 11:27:00 AM

--  
无障碍信息共享将是未来的必然趋势,呵呵
--  作者:凯龙网络
--  发布时间:11/3/2011 2:29:00 PM

--  
凯龙网www.it050.com,与您共赢!
--  作者:djkjkjkss
--  发布时间:2/27/2012 1:34:00 PM

--  
这个真的是很好
--  作者:257258
--  发布时间:5/22/2012 2:34:00 PM

--  
学习了。
--  作者:dcllj
--  发布时间:7/5/2012 9:06:00 AM

--  
找个GG翻译行不行?
--  作者:huimeij
--  发布时间:7/10/2012 3:35:00 PM

--  
不管怎么说,我还是希望能在这里能积聚人气,认识更多志同道合的战友们
W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点
苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
25,111.330ms