以文本方式查看主题

-  W3CHINA.ORG讨论区 - 语义网·描述逻辑·本体·RDF·OWL  (http://bbs.xml.org.cn/index.asp)
--  『 计算机英语 』  (http://bbs.xml.org.cn/list.asp?boardid=39)
----  Love  (http://bbs.xml.org.cn/dispbbs.asp?boardid=39&rootid=&id=44823)


--  作者:hjx_221
--  发布时间:4/4/2007 6:22:00 AM

--  Love
Love
  1. have a crush on 迷恋某人
  A: I‘m having this huge crush on Ted. I‘m going to try and see if I can ask him out this weekend.
  A: 我最近好喜欢 Ted 喔! 我想看看能不能约他这个周末出来。
  B: Well...But I heard that he is already seeing somebody.
  B: 嗯....但是我听说他已经有了交往的对象了ㄝ!
  美国人关于交友的用词和我们有些不同。这里的 "he is seeing somebody" 有可能指他刚正开始和某人交往, 也可能指他和对方已经交往了一阵子。
  还有一个美国人常用来形容他们的「感情状况」的字是"relationship"。到目前为止, 我还不能找到一个很贴切的中文来代替它。不过, 如果例句中的"...But I heard that he is already seeing somebody." 改成 "...But I heard that he is already is a serious relationship with somebody." 就惨了。因为那表示这个叫Ted 的男生不但是「死会」了, 而且是「非常地死会」。 各位应该可以大致抓到它的意思吧。
  2. play hard-to-get 欲擒故纵
  A: So she stood you up last night.
  A: 结果, 她昨晚放你鸽子啦?
  B: Well, I guess she‘s trying to play hard-to-get.
  B: 嗯, 大概想跟我玩「欲擒故纵」的游戏吧!
  "stand someone up" 是「放某人鸽子」的意思。
  "play hard-to-get" 也可以说成 "play tough-to-get"。
  3. hook up 介绍、送作堆
  A: Hey, how come you‘ve never told me you have a cute sister...
  A: 嘿! 你为什么从来没告诉我你有一个这么漂亮可爱的妹妹?
  B: What are you trying to say?
  B: 你想说什么呢?
  A: Well, you can hook me up, maybe?
  A: 嗯..也许你可帮我介绍一下?
  B: No way.
  B: 休想!
  "How come?" 是口语上经常被用来代替"why"的字, 是「为什么」的意思。但是"how come" 跟"why"的用法是不同的。 用"how come"时, 句子的构造很接近中文: 如: "How come you didn‘t call me last night?" (你为什么昨晚没打电话给我呢?)。这句话如果换成用"why"就须要用一般的问句型式, 而成 "Why didn‘t you call me last night?"了。
  美国人对于亲属辈份关系的区分, 并不像我们那么清楚。这里的 "sister" 可能指「姊姊」, 也可能指「妹妹」; 须要另外问才清楚。
  "hook up" 是"connection"的意思, 相当于中文里的「介绍、认识」之类的词, 并不单指男女之间的认识。比如某人正在找份工作, 他的朋友刚好认识比尔盖兹(Bill Gates)。他就可以跟这位朋友说"Hey! Since you‘re a friend of Bill‘s, why don‘t you hook me up?" (嘿! 既然你是比尔的朋友, 帮我介绍一下吧!)
  4. break up 分手
  A: How are Bob and Pat doing?
  A: Bob 和 Pat 近来如何?
  B: They broke up last summer.
  B: 他们去年夏天分开了。
  "break up" 是「关系中止」的意思, 不限于男女之间的关系。"break-up" 是分手的名词形。如: "They had an ugly break-up." (他们很不愉快地分手了。)
  5. date (男女间的)约会; 约会对象
  A: Dude, did you see that babe over there? I‘m dating her.
  A: 老兄!看见那边那个美女没有? 我正在跟她约会喔!
  B: Man, you‘re lucky.
  B: 你真是运气好!
  "babe" 是「令人垂涎」的美女或俊男。
  「和某人约会」除了用 "date" , 还可以用 "romance"这个字。比如: "Beck and Ada have been dating for years." 可以说成:"Beck and Ada have been romancing for years.", 都是「Beck 跟 Ada 爱情长跑多年的意思」。
  注意名词的" date" 和 "appointment" 不可混用。"appointment" 是男女以外的约会, 如医生、工作面谈的约。万一你跟你的医生说:"I‘d like to have a date with you.", 他可能会眼睛、嘴巴都张得很大。
  6. turn down 拒绝
  A: So, what did she say "Yes"?
  A: 结果她同意了吗?
  B: She turned me down.
  B: 她拒绝我了。
  "turn down" 其实不一定用在感情上的「碰钉子」。凡是提出来的「意见、想法」被拒绝, 都可以用 "turn down" 这个词。好比你看中一幢房子, 提出来的价码不被接受, 也是用"turn down"。
  7. smooth operator 说话圆滑的男子
  A: You‘ve got to check out this guy I ran into at the party last night.
  A: 你一定要看看我昨天晚上在派对上碰到的那个男的!
  B: You mean Freddie? Isn‘t he such a good looking guy? I‘ve heared he‘s a smooth operator.
  B: 是指 Freddie ? 他长得很好看, 不是吗? 我听说他是那种很会说话逗女孩子开心的男孩子喔!
  "smooth operator" 是个大部分英汉字典找不到, 但日常生活中一定可以听到的美语。它和「接线生」其实是毫无关系的, 而是指那种很会说话讨女孩子开心的男子。八十年代有一首由 Sade 唱的西洋歌曲的名字就叫 smooth operator 喔。
  8. 再谈 relationship
  A: How do you view those so-called one-night stands?
  A: 你如何看那些所谓的「一夜情」?
  B: They‘re not for me. I believe in relationship.
  B: 它们 (一夜情)并不适合我。 我相信真正的感情。
  我想再把第一页里曾稍为提过的 "relationship" 这个字再补述一下。美语里的 "relationship" 指的是人的「感情生活」, 不管你是未婚或已婚, 都是用这个字。如果要表达两个人感情很好, 就可以说:"They two have a very loving relationship together."
  "believe" and "believe in" 是有差别的。"believe" 是「相信一件事的真实与否」, 好象 "I believe you." (我相信你所说的)。"believe in" 是「相信一件事的对错与否」, 如 "I don‘t believe in abortion." (我认为堕胎是不对的)。
  9. love 跟 in love 的差别
  A: Do you still love him?
  A: 你还爱他吗?
  B: Yeah. But I‘m not in love with him anymore.
  B: 嗯! 但是已经没有那种感觉了。
  刚听到 "love" 跟 "in love" 二个词被同时提起时, 抓头了很久, 心想它们不是一样吗?
  美语的 "in love"除了指爱外, 还强调了那种「爱慕、恋爱中」的感觉。 例句中的人想表达的是, 她虽然还是爱(关爱)这个男子, 但物换星移, 她对他已无曾有的「爱的感觉」了。
  10. rough times 相处不佳
  A: My girl and I are going through some rough times lately.
  A: 我的女朋友跟我近来处得不好。
  B: What‘s the problem?
  B: 怎么回事?
  "rough times" - 困难的时光, 翻成「相处不佳」应该还算贴切吧! 美国人口语中常用 "going through" 来表是一件正在发生的事。好比:"They are going through some financial crisis right now." 就是他们目前正经历一些财务困难。
  美国男孩子喜欢用 "my girl" 来表示 "my girlfriend", 我个人觉得是一件很"sweet" 的事"。
  11. Every Jack has his Jill 一枝草一点露
  A: Don‘t be upset about Alexia‘s leaving. Every Jack has his Jill. We‘ll get you another girl. O.K.?
  A: 别因 Alexia 的离开而感到难过了啦! 一枝草一点露, 我们再帮你找个女朋友。这样好吧?
  "every Jack" 是口语「每个人」的意思。
  "upset" 是「难过、不开心」的意思。如: "He was only joking with you. There‘s no need to be upset about it." (他只是在跟你开玩笑的, 你没有必要因此心情不好呀!)。
  12. Beauty is in the eyes of beholder 情人眼里出西施
  A: I don‘t know what Jared sees in Chloe. She‘s not even pretty.
  A: 我真不明白 Jared 是看上 Chloe 那一点。她又不漂亮。
  B: Well, Beauty is in the eyes of beholder.
  B: 嗯, 情人眼里出西施。
  嘿嘿嘿...很多女孩子常常看到自己喜欢的男孩子和别人在一起, 便会酸酸的说像A所说的话。
  "see something in someone" 是从某人身上看到什么的意思。
  13. tie the knot 结婚
  A: Hey, when are you and Dana going to tie the knot?
  A: 嘿! 你跟 Dana 何时要结婚呀?
  B: Soon.
  B: 快了。
  美国口语里常用"tie the knot" (打上蝴蝶结)来表示结婚。
  由可口的 Keanu Reeves 跟 Aitana Sanches-Gijon 合演的电影「漫步在云端」(A walk in the clouds) 里有一段女主角不知情的弟弟对和Reeves假结婚的姐姐说: "You got hitched?" (你被套牢了啊!), 也是结婚的另一个说法。
  还有另一个针对女孩子结婚的用法是"walk down the aisle" (从走道走下来)。这里的 "aisle" 指的是教堂里的走道。有意思吧!
  14. dump 甩
  A: Greg, I‘m seeing somebody else now.
  A: Greg, 我现在跟别人在一起了。
  B: What? Are you trying to tell me that I‘m getting dumped?
  B: 什么? 你是要告诉我我被甩了吗?
  "dump" 是「丢掉」的意思, 在于男女关系里就变成甩了。福斯公司的电视剧艾莉的奇想世界(Ally McBeal) 是部很可爱的节目。 有一次 Alley 知道自己被甩了, 脑海里变浮现自己被从垃圾车里倒到箱子里的样子, 很好玩。
  15. ex-girlfriend/boyfriend.. 前任男/女朋友/...
  A: Who called?
  A: 谁打来的电话啊?
  B: My ex-boyfriend.
  B: 我的前任男朋友。
  "ex" 是"former「从前的」的意思。也可以用 "old + 身份" 来表示。如 "my ex-boyfriend" 和 "my old boyfriend" 是一样的。只是 "ex-" 的用法比较普遍。
  16. taken 死会
  A: Look at that fox. Gotta get her number.
  A: 看那个辣妹。(我)可得拿到她的电话号码。
  A: Sorry, man. She‘s taken.
  A: 抱歉! 大哥。她已经死会啦!
  "fox" 除了「狐狸」的意思外, 也是美国人用来形容「年轻的性感美女」的一个口语。在这里, 就把它翻成台湾现在流行的「辣妹」好了。
  "gotta" 是"got to" 的一个常见的非正式写法。对话中的"Gotta get her number." 的完整句应该是: "I‘ve got to get her number."。
  【我想台湾的“死会”意思就是“已经有了男(女)朋友”的意思吧! 海泓注】
  17. pop the question 求婚
  A: I can‘t believe he popped the question last night. I mean, we‘ve only been together for a month.
  A: 我不敢相信他昨晚(向我)求婚了。我是说, 我们不过在一起一个月而已。
  B: What did you say?
  B: 你说什么呢?
  "pop the question" 就是"propose" (求婚)的口语。是什么 question (问题) 呢? 应该是"Will you marry me?" 吧 =)
  18. hit it off 彼此爱上对方
  They two hit it off right from the start.
  他俩从一开始就彼此爱上对方了
  "hit it off" 除了指情侣间的「彼此爱上对方」, 还有「相处融洽」的意思。如 "He hit it off with the whole class." (他和班上的人都处得很好)。
  19. hit on (someone) 追求(某人)
  A: Man, you need to get a life. Stop calling my girl.
  A: 老兄啊! 你该找点正经事作, 别再打电话给我的女朋友了。
  B: She hit on me first.
  B: 是她先找我的。
  "hit on"(someone) 是向(某人)采取追求的行动的意思。
  "Get a life!" 是美国人对一些无所事事的人常说的一句话。好象有些人整天管别人的事, 可能就会有人对他说: "Get a life!"
  20. give the silent treatment 冷战; 相应不理
  A: Come on! Baby. Let‘s talk. Don‘t give me the silent treatment.
  A: 别这样, 宝贝! 我们来谈一谈嘛! 别对我下冷战啊!
  B: .....
  B: .....
  "give (one) the silent treatment" 就是对(某人)「下冷战」的意思, 但并不限用于情侣间的「相应不理」。要注意的是, 不要举一反三, 把 "cold war" 和 "silent treatment" 当作同意词。"cold war" 是个政治用语, 是不可以用一般人与人之间的关系的喔。


W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点
苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
4,843.750ms