以文本方式查看主题

-  W3CHINA.ORG讨论区 - 语义网·描述逻辑·本体·RDF·OWL  (http://bbs.xml.org.cn/index.asp)
--  『 计算机英语 』  (http://bbs.xml.org.cn/list.asp?boardid=39)
----  [分享]英文财经-----遣词造句  (http://bbs.xml.org.cn/dispbbs.asp?boardid=39&rootid=&id=47758)


--  作者:hjx_221
--  发布时间:5/30/2007 6:07:00 PM

--  [分享]英文财经-----遣词造句
英文财经------遣词造句


英文财经报道属于一种专业性的新闻报道,因此,其语言运用的最大特征就是专业名词和专业术语多,而且许多常用词被赋予特殊的含义,例如:long(多头)、 short(空头)、 rally(价格回稳)、call(看涨)、 put(看跌)等等。如果不了解这些词在专业上的含义,就可能无法真正彻底读懂有关的报道和消息。

另一方面英文财经报道为了体现新颖、通俗,也经常用一些外来语、俗俚语、口语表达形式以及比较生动、灵活的小词,例如:
"President Clinton said he is 'confident' Congress will approve …even as the plan continue to draw heavy fire from Republicans and Democrats on Capitol Hill."(这里的" to draw heavy fire"是俗语,意为“招致猛烈抨击”。)

"At the same time, Ortiz threw cold water on the idea advanced by several U.S. lawmakers…"("throw cold water"意为“泼冷水”,也是通俗的表达方式。) "The weak dollar … has hammered the earnings of the big exporters at the heart of Japan's economy."( "hammer"原本指“用锤子钉…”,是一个很形象的小词,这里转意为“严重影响”。)

"Clinton has vowed to veto the bill on grounds that it is unfair to America's have-nots." ("have-nots"是poor "贫困"的一种婉转表达方式,常用于口语。)

"The impasse has forced a partial government shutdown and the furlough of hundreds of thousands of federal workers."("impasse"(僵局)和 "furlough"(休假)都为法语词汇。) 

财经报道用词的另一个突出特点是形容经济数据及市场变动的词通俗、形象,例如,读者经常可以看到这样的市场收市情况描述:…“end high高价收盘 /low低价收盘/down收市价格下跌/steady收市价格持稳/firm收市价位稳定/soft收市价位偏弱/quite交易不活跃/mixed价格走势不明朗”。此外,形容价格走势的动词十分丰富,下面是一些报道中常见的表示“上升”和“下降”的动词:

表示“上升”的动词 表示“下降”的动词
rise上升 fall下降
jump跳升 drop下落
skyrocket爆涨 dump狂泻
surge急涨 plunge猛跌
soar剧增 retreat回落
climb攀升 dive下跌
spurt突升 tumble急落
advance上涨 decline下降
inch up缓升 slip下滑
notch up升高 shed跌落
fly飞升 dip下降
rebound反弹 roll back回落
gain增长 lose降低

综上所述,英文财经报道一方面体现了新闻报道的时效性、客观性,另一方面又具有很强的专业性,其语言运用有一定的特点和规律,熟悉了解这些语言特征有助于读者更及时、更有效地获取有关的财经信息。


W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点
苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
3,210.938ms