以文本方式查看主题

-  W3CHINA.ORG讨论区 - 语义网·描述逻辑·本体·RDF·OWL  (http://bbs.xml.org.cn/index.asp)
--  『 计算机英语 』  (http://bbs.xml.org.cn/list.asp?boardid=39)
----  中文俗语美语怎么说  (http://bbs.xml.org.cn/dispbbs.asp?boardid=39&rootid=&id=72187)


--  作者:hjx_221
--  发布时间:2/23/2009 7:19:00 PM

--  中文俗语美语怎么说
中文俗语美语怎么说  

     许多中国人爱用俗语、成语、俚语。由于中美两国文化、风俗、思想、习惯的差异,如果照字直译,或把单字「堆在一起」,老外听了,也许就会「满头雾水」、「迷迷糊糊」,成了他们所说的「只有你们中国人听得懂」的「中国英文」(Chinese English)。

     在此,把一些常见的中文俗语与一般老外的说法相对比较,或许可供有兴趣的读者参考。

     1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.  

     这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.」

     不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。例如:  

     Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众, A先生发表一篇动人的演说。)

     Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)  

     可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a sea of faces.」只说:「I saw a large crowd of people.」

     2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)

     这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:

     Many families have skeletons in the closet. (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)

     或者说: Every family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)

     说白些,就是: Every family has its own problem.  

     3. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last.

     老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:
     All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)

     假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:

     Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友)

     4. 平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.

     这种说法,老外也会「一知半解」。美语里一般说法是:
     Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困难时。)

     对学生也可以说:
     If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考试就不会形成压力。)

     5. 挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:He advertises mutton, but sells dog's flesh. 或 He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.
     这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:

     He applied bait-and-switch factics in business. (他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)

     (Bait-and- switch 当名词用) (也可不用连字号)

     This store uses bait and switch policy.

     或者简单的说:Let the buyer be aware! (让消费者提高警觉) ; 或Say one thing and do another.

     6. 一言既出,驷马难追:有人译成:
     One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.

     这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:
     A word once let go cannot be recalled.     
     或者说:You can not take back what you have said. (你说出的话,就不能再收回来。)
     
     7. 祸从口出,言多必失:有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil.

     老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:Careless talk leads to trouble. (不小心说话,会带来麻烦); 或

     The less said the better. (说的愈少愈好)

     甚至也可以说:Shut the mouth and open the eyes. (闭嘴少说,张眼多看。)



--  作者:卷积内核
--  发布时间:2/27/2009 8:13:00 AM

--  
the sea of faces
W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点
苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
4,015.625ms