新书推介:《语义网技术体系》
作者:瞿裕忠,胡伟,程龚
   XML论坛     >>W3CHINA.ORG讨论区<<     计算机科学论坛     SOAChina论坛     Blog     开放翻译计划     新浪微博  
 
  • 首页
  • 登录
  • 注册
  • 软件下载
  • 资料下载
  • 核心成员
  • 帮助
  •   Add to Google

    >> 本版讨论Semantic Web(语义Web,语义网或语义万维网, Web 3.0)及相关理论,如:Ontology(本体,本体论), OWL(Web Ontology Langauge,Web本体语言), Description Logic(DL, 描述逻辑),RDFa,Ontology Engineering等。
    [返回] W3CHINA.ORG讨论区 - 语义网·描述逻辑·本体·RDF·OWLW3CHINA.ORG讨论区 - Web新技术讨论『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』 → 启动OWL Guide、RDF Concepts翻译(OWL Guide reviewing.....)-- 已翻译完毕并提交给W3C 查看新帖用户列表

      发表一个新主题  发表一个新投票  回复主题  (订阅本版) 您是本帖的第 254165 个阅读者浏览上一篇主题  刷新本主题   平板显示贴子 浏览下一篇主题
     * 贴子主题: 启动OWL Guide、RDF Concepts翻译(OWL Guide reviewing.....)-- 已翻译完毕并提交给W3C 举报  打印  推荐  IE收藏夹 
       本主题类别: Ontology Language | RDF/RDFS    
     admin 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      
      威望:9
      头衔:W3China站长
      等级:计算机硕士学位(管理员)
      文章:5255
      积分:18406
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2003/10/5

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给admin发送一个短消息 把admin加入好友 查看admin的个人资料 搜索admin在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 点击这里发送电邮给admin  访问admin的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看admin的博客楼主
    发贴心情 启动OWL Guide、RDF Concepts翻译(OWL Guide reviewing.....)-- 已翻译完毕并提交给W3C

    经过1个多月的努力,RDF Primer和OWL Overview的翻译即将完成。感谢所有翻译成员的努力!

    译文的链接为:
    OWL概述       http://zh.transwiki.org/cn/owloverview.htm
    RDF入门         http://zh.transwiki.org/cn/rdfprimer.htm

    在此预告一下我们的下面的两个翻译行动,他们是 OWL Guide(OWL指南)和 RDF Concepts & Abstract Syntax(RDF概念与抽象语法)。感兴趣的朋友,现在就可以提交申请并加入到翻译工作中。他们在开放翻译计划(OTP)网站上的的相关链接分别是:

    OWL Guide(OWL指南): http://wiki.w3china.org/owlguide.htm
    RDF Concepts & Abstract Syntax(RDF概念与抽象语法): http://wiki.w3china.org/rdfconcepts.htm

    和RDF Primer一样,这两个规范的翻译也是的意义重大的,OWL Guide是OWL的入门教程,而RDF Concepts & Abstract Syntax是对RDF的规范性描述。

    翻译这些文档的目的在于推动语义Web技术在国内的发展,而只有语义Web技术在国内工业界得到很大的承认,你我做语义Web学习和研究的价值才能更充分地体现出来。

    希望有能力参加翻译的朋友加入我们的小组,共同完成该文档的翻译 。

    本次翻译行动将采用Wiki协作的方式。使用Wiki的好处是,对于那些很想为翻译计划贡献力量、而时间精力有限的朋友,可以量力而行,根据自己的 情况,选择翻译其中一段文字、或修改他人的翻译,而不影响整个翻译的协作过程。希望通过这样的方式,我们能够更高效地完成文档的翻译工作。

    OWL Guide 翻译行动的主席是:orangebench和nybon (拥有翻译过程中异议的最终裁决权。比如关于同一段文字的不同译法的最 终决定。) 。
    RDF Concepts & Abstract Syntax 翻译行动的主席: forwar(拥有翻译过程中异议的最终裁决权。比如关于同一段文字的不同译法的最 终决定。)

    开始时间为9月上旬,翻译成员可以随时加入随时翻译。估计结束时间为10月底。翻译完成后,翻译小组将召集有相关研究背景的人士进行为期15天的 Review。如果没有异议,翻译文档将被提交给W3C。

    翻译过程中产生的讨论,请回复本贴。

    请愿意加入本次翻译计划的朋友先去 http://Wiki.w3china.org/ 注册用户,然后在回复本帖,并注明自己可以贡献的时间,以及能否翻译的部分。谢谢!

    目前任务分配如下:

    OWL Guide:
    1 Introduction                                 3页         orangebench 完成
    2 The Structure of Ontologies                  5页    jumbo(完成第2节引言), admin(完成2.1~2.3)
    3.1-3.2 简单类,个体,属性                      13页     admin  完成
    3.3 Property Characteristics         5页  nybon 完成
    3.4 Property Restrictions         4页  nybon 完成
    4  Ontology Mapping                            3页             zephyr
    5  Complex Classes                             7页               sprag  完成
    6  Ontology Versioning                         2页           icecream199612 完成
    7. Usage Examples                              4页             nybon 完成
    附录                                           4页                 orangebench
    review:

    RDF Concepts and Abstract Syntax:          
    1. Introduction                                1页         forwar 完成
    2. Motivations and Goals                       3页       forwar 完成
    3. RDF Concepts                                5页        whale  完成
    4. RDF Vocabulary URI and Namespace            1页    admin 完成
    5. Datatypes           2页 orangbench 完成
    6. Abstract Syntax                             4页           orangebench 完成
    7. Fragment Identifiers                        1页        admin 完成

    review: orangebench  完成

    再次呼吁:为了SW在国内的推广和应用,我们需要您的加入!!

    注意:大家翻译的时候先在本机做备份,翻译好后再paste上去。因wiki那个服务器不是太稳定,大家最好不要直接在wiki上翻译,除非是小的修改。


    [此贴子已经被作者于2005-2-22 16:16:05编辑过]

       收藏   分享  
    顶(0)
      




    ----------------------------------------------

    -----------------------------------------------

    第十二章第一节《用ROR创建面向资源的服务》
    第十二章第二节《用Restlet创建面向资源的服务》
    第三章《REST式服务有什么不同》
    InfoQ SOA首席编辑胡键评《RESTful Web Services中文版》
    [InfoQ文章]解答有关REST的十点疑惑

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/8/31 13:15:00
     
     GoogleAdSense
      
      
      等级:大一新生
      文章:1
      积分:50
      门派:无门无派
      院校:未填写
      注册:2007-01-01
    给Google AdSense发送一个短消息 把Google AdSense加入好友 查看Google AdSense的个人资料 搜索Google AdSense在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 点击这里发送电邮给Google AdSense  访问Google AdSense的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看Google AdSense的博客广告
    2024/5/6 23:47:21

    本主题贴数55,分页: [1] [2] [3] [4]... [6]

     *树形目录 (最近20个回帖) 顶端 
    主题:  [BLUE]启动OWL Guide、RDF Concepts翻译(OWL&nb..(3581字) - admin,2004年8月31日
        回复:  看到这么多热心的人,我实在太感动了,我是个新手,希望得到大家的指点!(68字) - mlj12,2005年1月6日
        回复:  翻译中遇到的问题。{{ 3.1.2. Individuals 第四段话 , OWL Guide..(1250字) - admin,2004年11月12日
        回复:  我刚来,本次不加入了。下次有我比较熟悉的,我试试参加啊。建议站长如果有这类需求的到时候发个邮件通知..(104字) - luoyufen,2004年11月2日
            回复:  欢迎。我们接下来会继续RDF Schema的翻译工作。谢谢![quote][b]以下是引用[i..(237字) - orangebench,2004年11月8日
        回复:  我9.28号已经递交译文了(2字) - icecream199612,2004年10月8日
            回复:  对不起,我没有及时更新首页的任务分配完成情况。[quote][b]以下是引用[i]icecrea..(134字) - orangebench,2004年10月26日
        回复:  先汗一个,首先我要检讨一下:我工作上的失误导致了人力资源上的浪费,其实我5,6两节早就翻译好了,一..(170字) - forwar,2004年10月2日
        回复:  我把数据类型那节也翻译了吧(26字) - whale,2004年9月26日
        回复:  我来翻译RDF concepts的第6节,抽象语法吧(39字) - orangebench,2004年9月22日
            回复:  大家辛苦了请问owl guide 翻译好了吗?(38字) - jeanscjx,2004年12月14日
        回复:  支持支持!!!(14字) - forwar,2004年9月21日
        回复:  我们有一个课题组,研究方向是OWL,此前我们已经将W3C中关于OWL的8篇文献全部翻译完毕。我..(825字) - owlwise,2004年9月21日
            回复:  太好了! 这个提议非常可行![quote][b]以下是引用[i]owlwise在2004-9-2..(947字) - orangebench,2004年9月21日
        回复:  我想翻rdf的(155字) - annyshmily,2004年9月18日
        回复:  第七节已经提交,不过有些地方翻不来我1. [color=red]However, it is c..(609字) - nybon,2004年9月17日
        回复:  刚看了whale翻译的第3章,翻译的很通畅,感谢您的工作!!!谢谢!!(64字) - forwar,2004年9月17日
        回复:  3.3和3.4已经提交了,还有两天空闲,owl guide 7 usage example也交给我..(69字) - nybon,2004年9月16日
            回复:  我们将继续owl guide和rdf concepts的翻译。因owl guide已经接近完成了。..(103字) - orangebench,2004年9月21日
            回复:  太好了!看来我们有希望在10。1完工啊![quote][b]以下是引用[i]nybon在200..(186字) - orangebench,2004年9月17日

    W3C Contributing Supporter! W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点
    苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
    78.125ms