新书推介:《语义网技术体系》
作者:瞿裕忠,胡伟,程龚
   XML论坛     >>W3CHINA.ORG讨论区<<     计算机科学论坛     SOAChina论坛     Blog     开放翻译计划     新浪微博  
 
  • 首页
  • 登录
  • 注册
  • 软件下载
  • 资料下载
  • 核心成员
  • 帮助
  •   Add to Google

    >> 本版讨论Semantic Web(语义Web,语义网或语义万维网, Web 3.0)及相关理论,如:Ontology(本体,本体论), OWL(Web Ontology Langauge,Web本体语言), Description Logic(DL, 描述逻辑),RDFa,Ontology Engineering等。
    [返回] W3CHINA.ORG讨论区 - 语义网·描述逻辑·本体·RDF·OWLW3CHINA.ORG讨论区 - Web新技术讨论『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』 → 关于启动翻译 W3C RDF Primer 的倡 议(完成初审,欢迎大家Review) 查看新帖用户列表

      发表一个新主题  发表一个新投票  回复主题  (订阅本版) 您是本帖的第 428788 个阅读者浏览上一篇主题  刷新本主题   平板显示贴子 浏览下一篇主题
     * 贴子主题: 关于启动翻译 W3C RDF Primer 的倡 议(完成初审,欢迎大家Review) 举报  打印  推荐  IE收藏夹 
       本主题类别:     
     admin 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      
      威望:9
      头衔:W3China站长
      等级:计算机硕士学位(管理员)
      文章:5255
      积分:18406
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2003/10/5

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给admin发送一个短消息 把admin加入好友 查看admin的个人资料 搜索admin在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 点击这里发送电邮给admin  访问admin的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看admin的博客楼主
    发贴心情 关于启动翻译 W3C RDF Primer 的倡 议(完成初审,欢迎大家Review)

    已提交给W3C, 译文链接为 http://zh.transwiki.org/cn/rdfprimer.htm[/color]

    W3C RDF Primer Recommendation是一个重要的RDF规范。该规范是W3C RDF系列规范中内容相对简单的一个文 档,适于RDF入门者。

    鉴于目前还没有系统学习RDF的中文文档,相信这个规范的汉化,将使得更多的朋友可以深入了解RDF。

    因此,翻译RDF Primer的意义非常重大,对SW技术面向非科研人员的推广等将起到积极的作用,希望更多有能力参加翻译的朋友加入我们的小组,共同完成该文档的翻译 。

    本次翻译行动将采用Wiki协作的方式。

    使用Wiki的好处是,对于那些很想为翻译计划贡献力量、而时间精力有限的朋友,可以量力而行,根据自己的 情况,选择翻译其中一段文字、或修改他人的翻译,而不影响整个翻译的协作过程。


    希望通过这样的方式,我们能够更高效地完成这个长达100多页的文档。

    本次翻译行动的Leader是:trevol (拥有翻译过程中异议的最终裁决权。比如关于同一段文字的不同译法的最 终决定。)

    开始时间为7月中旬,结束时间为8月底。翻译完成后,翻译小组将召集有相关研究背景的人士进行为期15天的 Review。如果没有异议,翻译文档将被提交给W3C。

    本次翻译行动在Wiki上的链接为:http://wiki.w3china.org/wiki/index.php/RDF入门%20推荐标准

    翻译过程中产生的讨论,请回复本贴。


    请愿意加入本次翻译计划的朋友先去 http://Wiki.w3china.org 注册用户,

    然后在回复本帖,并注明自己可以贡献的时间,以及能否翻译的部分。谢谢!

    RDF primer 总共有7个主要的章节 ,共139页。

    目前的分配情况如下(保持更新):


    摘要(forwar;已完成初稿)
    目录(admin;已完成初稿,个人感觉有些地方没翻好和协商好,需要进一步商榷)
    第一章 简介                                -4页  (初稿:admin,初审: orangebench )
    第二章 资源描述语句                    -24页 (初稿:forwar,初审: orangebench)
    第三章 RDF的XML语法                  -19页 (初稿:admin,初审: trevol)
    第四章 其它RDF能力特征               -24页(初稿:orangebench,初审: npubird)
    第五章 定义RDF 词汇 RDF Schema   -
                               5.1-5.2                        (15页,初稿:trevol,初审: admin)
                               5.3-5.5                       (4页,初稿:orangebench,初审:admin)
    第六章 RDF应用领域                           -31页

    6.1 都柏林核心元数据计划  5页          --(初稿:Ontoweb,初审: orangebench )
    6.2 PRISM 5页                                 (初稿:forwar,初审: orangebench)
    6.3 XPackage 4页                          (初稿:weekend,初审: orangebench)
    6.4 RSS 1.0: RDF Site Summary 4页  ---(初稿:trevol,初审: monbit)
    6.5 CIM/XML 4页                          (初稿:nybon,初审: orangebench)
    6.6 基因本体联盟 4页                 (初稿:nybon,初审: orangebench)
    6.7 设备能力与用户偏好描述 4页         (初稿:orangebench,初审: admin)

    第七章 RDF规范相关文档                     - 2页  (orangebench,已完成初稿)
    附录                                                  11页(初稿:admin,初审: orangebench )

    致谢: trevol  
                               
    统稿:trevol


    [此贴子已经被作者于2004-10-3 19:24:22编辑过]

       收藏   分享  
    顶(1)
      




    ----------------------------------------------

    -----------------------------------------------

    第十二章第一节《用ROR创建面向资源的服务》
    第十二章第二节《用Restlet创建面向资源的服务》
    第三章《REST式服务有什么不同》
    InfoQ SOA首席编辑胡键评《RESTful Web Services中文版》
    [InfoQ文章]解答有关REST的十点疑惑

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/7/8 14:20:00
     
     GoogleAdSense
      
      
      等级:大一新生
      文章:1
      积分:50
      门派:无门无派
      院校:未填写
      注册:2007-01-01
    给Google AdSense发送一个短消息 把Google AdSense加入好友 查看Google AdSense的个人资料 搜索Google AdSense在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 点击这里发送电邮给Google AdSense  访问Google AdSense的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看Google AdSense的博客广告
    2024/4/27 11:39:20

    本主题贴数262,分页: [1] [2] [3] [4]... [27]

     *树形目录 (最近20个回帖) 顶端 
    主题:  关于启动翻译 W3C RDF Primer 的倡 ..(3113字) - admin,2004年7月8日
        回复:  [quote][b]以下是引用[i]orangebench在2004-8-11 23:22:40[..(246字) - weekend,2004年9月16日
        回复:  不错(4字) - shenmingfei2004,2004年9月9日
        回复:  我愿意加入翻译的行列(20字) - txx5890,2004年8月30日
        回复:  学习之中……(12字) - hjx_221,2004年8月30日
        回复:  唉,给版主添乱了,惭愧惭愧 :(刚才没留意应该集中回复到这一贴,另开了一个集中回复帖子了ht..(217字) - qinpu,2004年8月21日
        回复:  现在天天没事做,真想念前几个星期日夜加班加点翻译的充实啊!(58字) - forwar,2004年8月16日
        回复:  the RSS 1.0 author can provide large amounts of m..(150字) - trevol,2004年8月13日
            回复:  [quote][b]以下是引用[i]trevol在2004-8-13 8:48:17[/i]的发言..(341字) - qinpu,2004年8月21日
                回复:  [quote][b]以下是引用[i]qinpu在2004-8-21 6:31:19[/i]的发言:..(515字) - trevol,2004年8月21日
                    回复:  [quote][b]以下是引用[i]trevol在2004-8-13 8:48:17[/i]的发言..(459字) - qinpu,2004年8月21日
        回复:  可喜可贺,期待着看到大家辛勤劳动后的收获(40字) - Ontoweb,2004年8月12日
        回复:  刚才又看了一遍6.2PRISM。“而把它许可给一个叫LexisNexis (http://www...(146字) - forwar,2004年8月12日
            回复:  英文是 aggregator, RSS中常有RSS Aggregator, 就是RSS 聚集软件的..(327字) - orangebench,2004年8月12日
        回复:  ^_^,6.6我就翻不来了,像金山快译干的一样,赶快谁改一下吧(53字) - nybon,2004年8月12日
            回复:  6.6 刚看了一遍,感觉也翻译的很好,很通顺。感觉nybon同学的文笔很不错,强烈要求nybon..(307字) - orangebench,2004年8月12日
        回复:  刚看了6.5的翻译,由于牵涉到电力系统,难度比较大,但还是翻译的很好,我也几乎没做改动。谢谢nyb..(96字) - orangebench,2004年8月12日
        回复:  6.3 weekend 的翻译非常好,我几乎没做改动。谢谢!(48字) - orangebench,2004年8月11日
        回复:  第三章也已经完成了初步的REVIEW.....(35字) - trevol,2004年8月11日
        回复:  6.2 "hits the stands" 怎么翻译?typically they all ..(105字) - orangebench,2004年8月11日

    W3C Contributing Supporter! W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点
    苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
    101.563ms