新书推介:《语义网技术体系》
作者:瞿裕忠,胡伟,程龚
   XML论坛     >>W3CHINA.ORG讨论区<<     计算机科学论坛     SOAChina论坛     Blog     开放翻译计划     新浪微博  
 
  • 首页
  • 登录
  • 注册
  • 软件下载
  • 资料下载
  • 核心成员
  • 帮助
  •   Add to Google

    >> Web服务(Web Services,WS), 语义Web服务(Semantic Web Services, SWS)讨论区: WSDL, SOAP, UDDI, DAML-S, OWL-S, SWSF, SWSL, WSMO, WSML,BPEL, BPEL4WS, WSFL, WS-*,REST, PSL, Pi-calculus(Pi演算), Petri-net,WSRF,
    [返回] W3CHINA.ORG讨论区 - 语义网·描述逻辑·本体·RDF·OWLW3CHINA.ORG讨论区 - Web新技术讨论『 Web Services & Semantic Web Services 』 → <Understanding SOA with Web Services>中文版的一些翻译瑕疵 查看新帖用户列表

      发表一个新主题  发表一个新投票  回复主题  (订阅本版) 您是本帖的第 4301 个阅读者浏览上一篇主题  刷新本主题   树形显示贴子 浏览下一篇主题
     * 贴子主题: <Understanding SOA with Web Services>中文版的一些翻译瑕疵 举报  打印  推荐  IE收藏夹 
       本主题类别:     
     shystars 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      等级:大一新生
      文章:7
      积分:98
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2006/5/10

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给shystars发送一个短消息 把shystars加入好友 查看shystars的个人资料 搜索shystars在『 Web Services & Semantic Web Services 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看shystars的博客楼主
    发贴心情 <Understanding SOA with Web Services>中文版的一些翻译瑕疵

    正在看,看了一半不到.对于我看起来比较拗的地方,对照原版,发现了一些翻译等方面的问题.

    1. p23
    中文:最近的经验表明,一个较好的解决方案是使用Web服务标准。通过使用一种EAI产品来增加一个开放的、基于标准的抽象层,可以更容易地实现与几乎任何现有环境的集成,而不必要处理由不兼容的应用引入的复杂性。
    原文:Recent experience shows that a better answer is available by using Web services standards. Instead of dealing with the complexity of multiple incompatible applications on multiple computers, programming languages, and application packages by introducing an EAI product, it's possible to add a layer of abstraction that's open, standards-based, and easy to integrate with virtually any new and existing environment.

    正确的意思应该是:最近的经验表明,一个较好的解决方案是使用Web服务标准。通过增加一个开放的、基于标准的抽象层,可以更容易地实现与几乎任何现有环境的集成,而不会拥有用一个EAI产品来集成建立在不同计算机平台、编程语言和应用软件包上的不兼容的应用而产生的复杂性。

    2 p76
    中文:服务契约的定义不能仅考虑业务实现,而且应该基于业务领域的知识。
    原文:It is important that the service contract is defined based on knowledge of the business domain and is not simply derived from the service's implementation.

    重点不对。我译:服务契约的定义是基于业务领域的知识,而不是从业务实现来简单地抽取。

    3 p78
    中文:增加了利用开放源码的标准实现和参与这些实现的开发及拥护群体的机会
    原文:Increasing the opportunities to take advantage of open source implementations of the standards and the developer and users communities that have grown up around these open source implementations.

    拗!我译:增加了充分利用实现这些标准的开放源码的机会,同时增加了充分利用围绕这些开放源码成长壮大的开发及用户群体的机会。


    4 p95
    中文:这里的灵活性(flexibility)指的是根据需要适应IT系统的能力。
    原文:In this context, flexibility is the ability to adapt IT systems when necessary.

    我翻:这里的灵活性(flexibility)指的是IT系统根据需要而适应的能力。

    5 p96
    中文:理想的情况是,你的Web服务平台应直接支持动态供应服务,它可以将服务提供者与服务提供者从这些问题中分离开来。
    原文:Ideally, your Web services platform should directly support dynamic service provisioning so that it can isolate service requesters and service providers from these issues.

    错误是很明显的

    6 p99
    中文:此外,创建能与众多客户处理系统共同工作的一般服务,缩短了开发时间、免除了开发人员花费教多的时间在业务方案上。
    原文:Furthermore, creating services that are generic enough that they can work with an array of customer-facing systems reduces development time and frees developers to spend more time on creating business solutions.

    这里意思完全搞反了。我翻:此外,创建能与众多客户处理系统共同工作的一般服务,缩短了开发时间从而解放了开发人员使他们可以花更多的时间在业务方案上。

    7 p131-136
    图3.7-3.9都错位了


    偶要看第4章了。能发现更多错误吗?


       收藏   分享  
    顶(0)
      




    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2006/12/4 11:36:00
     
     admin 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      
      威望:9
      头衔:W3China站长
      等级:计算机硕士学位(管理员)
      文章:5255
      积分:18407
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2003/10/5

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给admin发送一个短消息 把admin加入好友 查看admin的个人资料 搜索admin在『 Web Services & Semantic Web Services 』的所有贴子 点击这里发送电邮给admin  访问admin的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看admin的博客2
    发贴心情 
    多谢反馈意见!

    我会逐一考察并在下次印刷中做出相应的修正。谢谢!

    ----------------------------------------------

    -----------------------------------------------

    第十二章第一节《用ROR创建面向资源的服务》
    第十二章第二节《用Restlet创建面向资源的服务》
    第三章《REST式服务有什么不同》
    InfoQ SOA首席编辑胡键评《RESTful Web Services中文版》
    [InfoQ文章]解答有关REST的十点疑惑

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2006/12/5 0:54:00
     
     shystars 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      等级:大一新生
      文章:7
      积分:98
      门派:XML.ORG.CN
      注册:2006/5/10

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给shystars发送一个短消息 把shystars加入好友 查看shystars的个人资料 搜索shystars在『 Web Services & Semantic Web Services 』的所有贴子 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看shystars的博客3
    发贴心情 
    看完第一部分了.:)

    8 p222
    中文:提高机构的机动性与灵活性。(通过将业务逻辑与其他业务规则显式分离,...
    原文:Increase corporate agility and flexibility by explicitly separating process logic from other business rules and representing business processes in a form that is easy to change as business requirements change.

    应该是:...通过将流程逻辑与其他业务规则显式分离,...


    9 p264

    中文:
    CollectAccountInformation and ValidateAccountInformation.
    ValidateAccountInformation and RepairAccountInformation.
    ValidateAccountInformation and RepairAccountInformation.
    OpenAccount and SendConfirmation.
    RepairAccountInformation and DeclineAccountApplication.
    英文:
    CollectAccountInformation and ValidateAccountInformation.
    ValidateAccountInformation and RepairAccountInformation.
    ValidateAccountInformation and OpenAccount.
    OpenAccount and SendConfirmation.
    RepairAccountInformation and DeclineAccountApplication.

    应该是录入错误.不过对照图就知道是怎么回事了.

    10 关于agile/agility的翻译
    书中都译为"机动"/"机动性". 但译为"敏捷"/"敏捷性"似乎更好,毕竟敏捷编程\敏捷管理\敏捷工程已经为大家耳熟能详.

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2006/12/5 12:20:00
     
     GoogleAdSense
      
      
      等级:大一新生
      文章:1
      积分:50
      门派:无门无派
      院校:未填写
      注册:2007-01-01
    给Google AdSense发送一个短消息 把Google AdSense加入好友 查看Google AdSense的个人资料 搜索Google AdSense在『 Web Services & Semantic Web Services 』的所有贴子 访问Google AdSense的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看Google AdSense的博客广告
    2025/8/10 2:07:08

    本主题贴数3,分页: [1]

    管理选项修改tag | 锁定 | 解锁 | 提升 | 删除 | 移动 | 固顶 | 总固顶 | 奖励 | 惩罚 | 发布公告
    W3C Contributing Supporter! W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点
    苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
    78.613ms