新书推介:《语义网技术体系》
作者:瞿裕忠,胡伟,程龚
   XML论坛     >>W3CHINA.ORG讨论区<<     计算机科学论坛     SOAChina论坛     Blog     开放翻译计划     新浪微博  
 
  • 首页
  • 登录
  • 注册
  • 软件下载
  • 资料下载
  • 核心成员
  • 帮助
  •   Add to Google

    >> 本版讨论Semantic Web(语义Web,语义网或语义万维网, Web 3.0)及相关理论,如:Ontology(本体,本体论), OWL(Web Ontology Langauge,Web本体语言), Description Logic(DL, 描述逻辑),RDFa,Ontology Engineering等。
    [返回] W3CHINA.ORG讨论区 - 语义网·描述逻辑·本体·RDF·OWLW3CHINA.ORG讨论区 - Web新技术讨论『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』 → 回复若干翻译生物信息学和RDF Primer的问题 查看新帖用户列表

      发表一个新主题  发表一个新投票  回复主题  (订阅本版) 您是本帖的第 7152 个阅读者浏览上一篇主题  刷新本主题   树形显示贴子 浏览下一篇主题
     * 贴子主题: 回复若干翻译生物信息学和RDF Primer的问题 举报  打印  推荐  IE收藏夹 
       本主题类别:     
     qinpu 帅哥哟,离线,有人找我吗?天蝎座1980-11-4
      
      
      等级:大三(研究MFC有点眉目了!)
      文章:57
      积分:666
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2003/10/29

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给qinpu发送一个短消息 把qinpu加入好友 查看qinpu的个人资料 搜索qinpu在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 点击这里发送电邮给qinpu  访问qinpu的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看qinpu的博客楼主
    发贴心情 回复若干翻译生物信息学和RDF Primer的问题

    实在不好意思,这阵子正在忙几个会议和论文,好久都没过来了,看到admin和几位同仁发给我的消息和回帖,都是关于翻译相关的。站内短信回复字数不够,干脆发贴在这里了,也同时便于大家讨论和提出意见。我写的仅供参考。

    回复 trevol
    ====== 在 2004-8-9 10:09:57 您来信中写道: ======
    go:association can have both go:evidence, which holds a go:dbxref to the evidence supporting the association, and a go:gene_product, which contains the gene symbol and go:dbxref.
    这种简单的词我都翻不来,应该翻成什么比较妥当呢?

    建议这样翻译: @@表示编者按@@
    go:association(表示“关联”概念)可以包含两个子概念:go:evidence(表示“证据”概念)和go:gene_product(表示“基因产物”概念),其中go:evidence可以包括一个go:dbxref指向支持这一关联的证据,而go:gene_product则包括基因符号 @@我们平时都直接叫Gene Symbol,中文如果有什么专门的称呼我仔细查后再回帖修正@@ 以及一个go:dbxref。

    Comments:
    - 这是哪里的一段?能不能列出一个出处?
    - 这让我想起我的一个项目里面的做法,大致思路如下面草图

    此主题相关图片如下:
    按此在新窗口浏览图片


    [此贴子已经被作者于2004-8-21 6:03:38编辑过]

       收藏   分享  
    顶(0)
      




    ----------------------------------------------
    北京大学基础医学院医学信息学系 2003-
    北京大学数学科学学院信息科学系 1999-2003
    北京大学现代教育技术中心普适计算与应用实验室 2002-2003

    OntoCardio, 医学知识表示和本体构建,基于OWL,2003-
    ORION, 基于本体的设备无关网站构建,基于RDF(S),2002-2003

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/8/21 5:32:00
     
     qinpu 帅哥哟,离线,有人找我吗?天蝎座1980-11-4
      
      
      等级:大三(研究MFC有点眉目了!)
      文章:57
      积分:666
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2003/10/29

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给qinpu发送一个短消息 把qinpu加入好友 查看qinpu的个人资料 搜索qinpu在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 点击这里发送电邮给qinpu  访问qinpu的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看qinpu的博客2
    发贴心情 继续 回复 trevol
    ISS means "inferred from sequence similarity [with <database:sequence_id>]"
    IDA means "inferred from direct assay"
    TAS means "traceable author statement"

    上面这些词术语又是什么呢?


    建议翻译成
    ISS:从序列相似性推断出,<database:sequence_id>
    IDA:通过直接的实验结果得出
    TAS:可追溯于作者的声明(陈述)中

    Comments:
    - 请给出出处,有全文才能更清楚地了解上下文的意思,翻译更准确些。
    - 这些估计是一个用于描述证据类别的标记符吧,三种标记说明了三种证据的来源状态:机器推断的、实验证明的、录入者人工注释的。这我只是猜了,没看到上下文,不知道是个什么系统里的。

    ----------------------------------------------
    北京大学基础医学院医学信息学系 2003-
    北京大学数学科学学院信息科学系 1999-2003
    北京大学现代教育技术中心普适计算与应用实验室 2002-2003

    OntoCardio, 医学知识表示和本体构建,基于OWL,2003-
    ORION, 基于本体的设备无关网站构建,基于RDF(S),2002-2003

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/8/21 5:39:00
     
     qinpu 帅哥哟,离线,有人找我吗?天蝎座1980-11-4
      
      
      等级:大三(研究MFC有点眉目了!)
      文章:57
      积分:666
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2003/10/29

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给qinpu发送一个短消息 把qinpu加入好友 查看qinpu的个人资料 搜索qinpu在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 点击这里发送电邮给qinpu  访问qinpu的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看qinpu的博客3
    发贴心情 继续 回复 trevol
    since the nesting of other elements within these elements does not conform to the alternate node/predicate arc "stripes" described in Sections 2.1 and 2.2 of [RDF-SYNTAX].

    这个前面是怎么译的来着?呀,好多不懂


    建议翻译成:
    ...鉴于在这些元素中嵌套其他元素不符合[RDF-SYNTAX]中章节2.1和2.2所述的替换 @@指“另一种”@@ 结点/谓词边 “stripes”... @@这是什么?@@

    Comments:
    这个stripes是在这段文字前面提到的吧?是指什么?补充后我们来看看怎么翻译合适吧。

    ----------------------------------------------
    北京大学基础医学院医学信息学系 2003-
    北京大学数学科学学院信息科学系 1999-2003
    北京大学现代教育技术中心普适计算与应用实验室 2002-2003

    OntoCardio, 医学知识表示和本体构建,基于OWL,2003-
    ORION, 基于本体的设备无关网站构建,基于RDF(S),2002-2003

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/8/21 5:48:00
     
     qinpu 帅哥哟,离线,有人找我吗?天蝎座1980-11-4
      
      
      等级:大三(研究MFC有点眉目了!)
      文章:57
      积分:666
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2003/10/29

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给qinpu发送一个短消息 把qinpu加入好友 查看qinpu的个人资料 搜索qinpu在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 点击这里发送电邮给qinpu  访问qinpu的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看qinpu的博客4
    发贴心情 回复 nybon
    回复 nybon 在“http://bbs.xml.org.cn/dispbbs.asp?BoardID=2&id=8689&replyID=18208&star=23&skin=”中提到的问题
    以下是引用nybon在2004-8-8 0:20:11的发言:

    The objective of the Gene Ontology (GO) Consortium [GO] is to provide controlled vocabularies to describe specific aspects of gene products.

    controlled要怎么翻?受控制的词汇表吗?我不大清楚这里是什么意思


    Controlled Vocabulary
    受控词汇表,可以看作一类简单的本体,在医学和生物学中常见,因为这些学科名词术语复杂,需要比较大型的词汇库,如GO、MeSH、UMLS、ICD9、Snomed等等都能算受控词汇表,它的归类并不是绝对的。受控词表可以理解为信息管理和图书馆学中常见的”叙词表“。目前,原有的一些受控词表逐渐在采用一些高级知识表示手段,如本体构建等。例如UMLS中SN和MT两部分,前者表达语义关系,后者更像一个传统的庞大受控词汇表;HL7 ver 2.x中的词汇也可以看成一个受控词汇表(还包括些医学信息交换标准定义),但 ver 3 加入 RIM 之后也有更详细的语义刻画了。

    ----------------------------------------------
    北京大学基础医学院医学信息学系 2003-
    北京大学数学科学学院信息科学系 1999-2003
    北京大学现代教育技术中心普适计算与应用实验室 2002-2003

    OntoCardio, 医学知识表示和本体构建,基于OWL,2003-
    ORION, 基于本体的设备无关网站构建,基于RDF(S),2002-2003

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/8/21 6:02:00
     
     qinpu 帅哥哟,离线,有人找我吗?天蝎座1980-11-4
      
      
      等级:大三(研究MFC有点眉目了!)
      文章:57
      积分:666
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2003/10/29

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给qinpu发送一个短消息 把qinpu加入好友 查看qinpu的个人资料 搜索qinpu在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 点击这里发送电邮给qinpu  访问qinpu的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看qinpu的博客5
    发贴心情 继续 回复 nybon
    The three organizing principles of the GO are molecular function, biological process, and cellular component.
    我翻的是"分子官能,生物过程和细胞成分",不知道确切的术语应该是怎么翻的

    这是GO的三个Section,用于给GO的那些概念分组的。这样翻译就可以了吧,至少我能看懂。
    Molecular Function 分子功能
    Biological process 生物过程
    Cellular Component 细胞组分

    ----------------------------------------------
    北京大学基础医学院医学信息学系 2003-
    北京大学数学科学学院信息科学系 1999-2003
    北京大学现代教育技术中心普适计算与应用实验室 2002-2003

    OntoCardio, 医学知识表示和本体构建,基于OWL,2003-
    ORION, 基于本体的设备无关网站构建,基于RDF(S),2002-2003

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/8/21 6:07:00
     
     qinpu 帅哥哟,离线,有人找我吗?天蝎座1980-11-4
      
      
      等级:大三(研究MFC有点眉目了!)
      文章:57
      积分:666
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2003/10/29

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给qinpu发送一个短消息 把qinpu加入好友 查看qinpu的个人资料 搜索qinpu在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 点击这里发送电邮给qinpu  访问qinpu的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看qinpu的博客6
    发贴心情 继续 回复 nybon
    This tag represents the relationship "GO:0016209 isa GO:0003674", or, in English, "Antioxidant is a molecular function."
    纯粹的一个翻译问题,它这里说"in English",我后面应该翻还是不翻呢?
    译文1: 该标记表示了"GO:0016209 isa GO:0003674"这一关系,或者用英语来说,表示了"抗氧化剂是一个分子功能"

    译文2: 该标记表示了"GO:0016209 isa GO:0003674"这一关系,或者用英语来说,表示了"Antioxidant is a molecular function"


    我觉得没必要把“用英语”这样太字面的意思翻译了,意译更好,否则反而confusing了。可以翻译成:
    该标记表示了“GO:0016209 isa GO:0003674”这一关系,即表示了“抗氧化剂是一个分子功能”这个意思。
    @@国外这类关于形式语义解释的文章里常用“in English”,其实意思是说,“用自然语言表达就是...”,一般不用很显式的去翻译这个短语,根据上下文就行了,有时候用引号把中文的自然语言语义引起来就已经表达这个意思了。@@

    ----------------------------------------------
    北京大学基础医学院医学信息学系 2003-
    北京大学数学科学学院信息科学系 1999-2003
    北京大学现代教育技术中心普适计算与应用实验室 2002-2003

    OntoCardio, 医学知识表示和本体构建,基于OWL,2003-
    ORION, 基于本体的设备无关网站构建,基于RDF(S),2002-2003

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/8/21 6:13:00
     
     qinpu 帅哥哟,离线,有人找我吗?天蝎座1980-11-4
      
      
      等级:大三(研究MFC有点眉目了!)
      文章:57
      积分:666
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2003/10/29

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给qinpu发送一个短消息 把qinpu加入好友 查看qinpu的个人资料 搜索qinpu在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 点击这里发送电邮给qinpu  访问qinpu的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看qinpu的博客7
    发贴心情 回复 orangebench
    谁用过CC/PP吗?这段话怎么理解?

    A CC/PP ''vocabulary'' defines specific components and their attributes.  CC/PP however, does not define such vocabularies. Instead, vocabularies are defined by other organizations or applications (as described below).


    就翻译成词汇表就行了,CC/PP一般在普适计算领域常见,是用来描述设备(如移动终端)特性的。CC/PP词汇表是一组预先定义好的术语(就像原文中说的)。就像我们说:
    我的计算机配置是CPU:Pentium M, RAM:256M, Storage Capabilty: xxx, OS: Linux Kernal 2.6
    其中"CPU""RAM""Storage Capability""OS"这些就相当于CC/PP术语,放在一个预定义的词汇表里面(现在也算是RDF(S)的一种应用了)。所以上文应译成“词汇表”。

    ----------------------------------------------
    北京大学基础医学院医学信息学系 2003-
    北京大学数学科学学院信息科学系 1999-2003
    北京大学现代教育技术中心普适计算与应用实验室 2002-2003

    OntoCardio, 医学知识表示和本体构建,基于OWL,2003-
    ORION, 基于本体的设备无关网站构建,基于RDF(S),2002-2003

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/8/21 6:24:00
     
     admin 帅哥哟,离线,有人找我吗?
      
      
      
      威望:9
      头衔:W3China站长
      等级:计算机硕士学位(管理员)
      文章:5255
      积分:18407
      门派:W3CHINA.ORG
      注册:2003/10/5

    姓名:(无权查看)
    城市:(无权查看)
    院校:(无权查看)
    给admin发送一个短消息 把admin加入好友 查看admin的个人资料 搜索admin在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 点击这里发送电邮给admin  访问admin的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看admin的博客8
    发贴心情 
    感谢qinpu!!  很专业阿~~~

    ----------------------------------------------

    -----------------------------------------------

    第十二章第一节《用ROR创建面向资源的服务》
    第十二章第二节《用Restlet创建面向资源的服务》
    第三章《REST式服务有什么不同》
    InfoQ SOA首席编辑胡键评《RESTful Web Services中文版》
    [InfoQ文章]解答有关REST的十点疑惑

    点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2004/8/21 13:00:00
     
     GoogleAdSense
      
      
      等级:大一新生
      文章:1
      积分:50
      门派:无门无派
      院校:未填写
      注册:2007-01-01
    给Google AdSense发送一个短消息 把Google AdSense加入好友 查看Google AdSense的个人资料 搜索Google AdSense在『 Semantic Web(语义Web)/描述逻辑/本体 』的所有贴子 点击这里发送电邮给Google AdSense  访问Google AdSense的主页 引用回复这个贴子 回复这个贴子 查看Google AdSense的博客广告
    2025/7/17 12:37:52

    本主题贴数8,分页: [1]

    管理选项修改tag | 锁定 | 解锁 | 提升 | 删除 | 移动 | 固顶 | 总固顶 | 奖励 | 惩罚 | 发布公告
    W3C Contributing Supporter! W 3 C h i n a ( since 2003 ) 旗 下 站 点
    苏ICP备05006046号《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》
    93.750ms